Путь Писательниц
Проект нового культурного маршрута Совета Европы
О проекте
Проект нового культурного маршрута Совета Европы посвящен европейским писательницам начала ХХ века
Проект международного культурного маршрута ставит целью не только пролить свет на малоизвестные факты из жизни писательниц начала XX века, но и представить их мировоззрение, которое формировало и продолжает формировать окружающую действительность через продвижение основных понятий: мир, любовь, творчество, саморазвитие, способность к эмпатии.

Российская часть маршрута свяжет воедино места, посвящённые трём выдающимся русским поэтам Серебряного века – Анне Ахматовой, Марине Цветаевой и Зинаиде Гиппиус (со временем список будет расширяться), которым были близки такие современные идеи как необходимость обеспечения равных прав и возможностей, устойчивое и гармоничное развитие – те ценности, которые объединяют не только славянские страны, но и всю Европу в целом.

Культурный маршрут направлен на индивидуальных путешественников и
организованные туристические группы, а также профессиональное сообщество отечественных и зарубежных исследователей, для которых будет создана база научных материалов для координации исследовательской деятельности. Благодаря созданию такого сообщества, объединяющего музейных работников, исследователей и любителей литературы, станет возможным включение данных музеев и других памятных мест в международную повестку и продвижение их по программе Культурных маршрутов Совета Европы.
Благодаря созданию такого сообщества, объединяющего музейных работников, исследователей и любителей литературы, станет возможным включение данных музеев и других памятных мест в международную повестку и продвижение их по программе Культурных маршрутов Совета Европы.
Анонс
Конкурс перевода
«Писательницы Серебряного века о войне»
Основной целью конкурса является поддержка молодых и талантливых переводчиков в деле продвижения русского языка и литературы в странах Европы.

Если вы моложе 40 лет, хорошо владеете одним из представленных ниже языков и хотите проявить себя в сфере поэтического перевода (либо уже имеете соответствующий опыт), то заполните заявку участника (форму найдете на сайте Библиотеки иностранной литературы) и отправьте её вместе со своей конкурсной работой на электронный адрес Оргкомитета конкурса (isslgrant@libfl.ru).

Для перевода с русского языка предлагаются стихотворения на военную тематику авторства Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Зинаиды Гиппиус. Стихотворения каждый участник выбирает самостоятельно.

Требования к работам:

1. Перевод выполняется лично заявителем;
2. Перевод не публиковался ранее;
3. Общий объем переводных текстов не превышает 150 поэтических строк;
4. Перевод осуществляется на один из перечисленных языков:
  • английский
  • белорусский
  • болгарский
  • итальянский
  • испанский
  • македонский
  • немецкий
  • польский
  • сербский
  • словацкий
  • словенский
  • украинский
  • французский
  • хорватский
  • чешский

Требования к оформлению:
1. Перевод принимается в электронном виде (в формате RTF);
2. Шрифт Times New Roman, кегль — 12 пт, междустрочный интервал — 1,5.
Обратите внимание: каждый участник может подать на конкурс только одну работу.

Заявки на участие в Конкурсе и выполненные переводы принимаются с 10 сентября 2020 года по 10 ноября 2020 года включительно только в электронном виде по электронному адресу: isslgrant@libfl.ru с указанием в теме письма: «Конкурс перевода. Язык. Фамилия участника» (например, «Конкурс перевода. Польский. Фокин»).

Конкурс проводится при поддержке Института перевода, Форума славянских культур (Любляна, Словения), Представительства Россотрудничества в Хорватии, Филологического факультета Белградского университета (Белград, Сербия).
Круглый стол
«Путь европейских писательниц начала ХХ века»
16-17 сентября 2020
Приглашаем к участию онлайн в Круглом столе «Путь европейских писательниц начала ХХ века», который состоится 16–17 сентября 2020 г. в продолжение международного проекта «Путь писательниц» («Women writers route») по созданию нового культурного маршрута Совета Европы.

Круглый стол, как и проект в целом, ставит своей целью пролить свет на малоизвестные факты из жизни писательниц начала ХХ века (в России – это Серебряный век) и представить их мировоззрение, которое формировало и продолжает формировать окружающую действительность через продвижение основных понятий: мир, любовь, творчество, саморазвитие, – и близость (а
возможно, и наоборот) к таким современным идеям, как необходимость равных прав и возможностей, устойчивое и гармоничное развитие – ценности, которые объединяют не только славянские страны, но и всю Европу.

Приветствуются доклады, посвященные писательницам, задававшим тон литературной жизни европейских стран начала ХХ века, а также вопросам сохранения и популяризации их наследия на национальном и международном уровне. Вместе с тем просим обратить особое внимание на жизненный и творческий путь центральных фигур проекта «Путь писательниц»: Мария Конопницкая
(Польша); Анна Андреевна Ахматова, Зинаида Николаевна Гиппиус, Марина Ивановна Цветаева (Россия); Десанка Максимович, Исидора Секулич, Елена Димитриевич (Сербия); Божена Сланичкова-Тимрава, Елена Мароти-Шолтесова, Гана Грегорова (Словакия); Зофка Кведер, Лили Новы (Словения); Ивана Брилич-Мажуранич, Мария Юрич-Загорка (Хорватия); Дивна Векович (Черногория).


Круглый стол состоится в онлайн-формате; планируется трансляция на портале Культура.РФ; по итогам – издание материалов.

До 30 июня 2020 г. включительно просим Вас прислать тему и краткую аннотацию своего доклада (до 1000 знаков), информацию о сфере своей исследовательской деятельности, контакты для оперативной связи на эл. адрес: isslgrant@libfl.ru (Отдел исследовательских проектов и грантового мониторинга Библиотеки иностранной литературы).

Подробная информация
Книжный клуб «Слова и знаки»
июль 2020
Экспертам лучше знать, о чем художественное произведение?

А что если каждому под силу проникнуть в смыслы между строф?

На встречах клуба будем пытаться понять стихотворения Анны Ахматовой, Зинаиды Гиппиус и Марины Цветаевой вне литературоведческих теорий. Для этого освоим три шага феноменологии Хайдеггера. От вас потребуются внимательность и готовность высказать свое мнение.

Мероприятия проходят в поддержку проекта «Путь писательниц».

Клуб ведёт Антонина Хозяинова, ведущий методист Отдела исследовательских проектов и грантового мониторинга, книжный блогер, магистрант НИУ ВШЭ по программе «Консультативная психология. Персонология».

Встречи Клуба проходят 8, 15, 22, 29 июля в 19.00.

Для участия и получения ссылки пишите по адресу электронной почты: a.v.khozyainova@inbox.ru
Новости
Визит в Огулин, Хорватия
Делегация Форума славянских культур посетила с рабочим визитом хорватский город Огулин, где провела встречу с Далибором Домитровичем, мэром города Огулин, и Тиханы Туркович, директором «Дома сказок Иваны».

Хорватскими партнерами проекта «Путь писательниц» являются Центр женских исследований из Загреба, теперь к проекту присоединились город Огулин и «Дом сказок Иваны». Музей также является национальным координатором проекта в Хорватии.

Мэр Огулина Далибор Домитрович, директор «Дома сказок Иваны» Тихана Туркович, директор Форума славянских культур Андрей Рихтер и руководитель проекта Матея Янчар обсудили цели Ассоциации, планируемую деятельность и заявку на сертификацию культурного маршрута в Совете Европы.

Хорватская часть «Путь писательниц» будет сосредоточена на Марии Юрич
Загорке и Иване Брлич Мажуранич, подробнее об их жизни и творчестве можно узнать в новом научном сборнике Форума славянских культур «Вызывающие траектории: намечая маршруты славянских писательниц» (Defiant Trajectories: Mapping out Slavic Women Writers Routes).

Научный сборник о писательницах проекта
«В месяц, когда мы отмечаем Международный женский день, выходит том, посвященный девяти писательницам проекта. Книга издается Форумом славянских культур и недавно созданной ассоциацией "Путь писательниц"».

Издание «Вызывающие траектории: намечая маршруты славянских писательниц» указывает на различные аспекты творчества и жизненных историй девяти писателей и поэтов славянского мира: Марии Юрич Загорки и Иваны Брлич Мажуранич из Хорватии, Дивны Векович из Черногории, Анны Ахматовой, Марины Цветаевой и Зинаиды Гиппиус из России, Марии Конопницкой из Польши, Елены Димитриевич из Сербии и Зофки Кведер из Словении.

Статьи в сборнике – расширенные исследовательские работы, ранее представленные на конференции «Писательницы на рубеже XIX и ХХ веков» (2019). Статьи объединены общей темой пересечения реальных и символических границ, установленных для женщин, особенно творческих женщин, по социальным нормам своего времени.

«Таким образом, составление карты путей писательниц – это не только создание карт, по которым мы следуем и тем самым получаем и углубляем наши знания о женском литературном авторстве, но, более того, следуя по их стопам, мы отмечаем силу женщин, инновации и творчество», – написали редакторы тома Биляна Дойчинович, Маша Грдешич и Катя Михурко-Пониж во введении к книге. Авторы представят труды на онлайн-конференции в конце марта.

Ознакомиться с электронной версией сборника можно по ссылке в разделе «Публикации»: https://www.fsk.si/partnerships/women-writers-route/

Подведены итоги конкурса «Писательницы Серебряного века о войне»
Основная цель конкурса — поддержка молодых талантливых переводчиков, а также продвижение русского языка и литературы за рубежом. Участникам предлагалось самостоятельно выбрать стихотворения Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Зинаиды Гиппиус на военную тематику и перевести их на один из языков конкурса: английский, белорусский, болгарский, итальянский, испанский, немецкий, польский, сербский, словацкий, словенский, украинский, французский, хорватский, чешский.
В состав международного жюри вошли ведущие мировые литераторы и переводчики.

Председатель жюри:
  • Евгений Резниченко — исполнительный директор Автономной некоммерческой организации содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода»

Члены жюри:
  • Мария Блоштейн (Канада) — доктор философии Йоркского университета (Канада). Изучала влияние Достоевского на американскую культуру и литературу в Колумбийском университете (США);
  • Гойко Божович (Сербия) — поэт, эссеист, литературный критик, основатель и главный редактор издательства «Архипелаг», организатор Фестиваля европейской литературы в Белграде;
  • Малгожата Бокшнайдер (Польша) — профессиональный переводчик, специалист по гражданскому, юридическому, художественному переводу;
  • Сергей Борисов (Россия) — славист, младший научный сотрудник Института славяноведения РАН, переводчик с чешского, хорватского, сербского;
  • Никита Будкин (Россия) — ведущий методист Академии «Рудомино», степень магистра филологии;
  • Стефано Гардзонио (Италия) — доктор наук, профессор русского языка и литературы на факультете иностранных языков и литературы Пизанского университета, переводчик. Награжден медалью «Александр Пушкин» (2007), лауреат литературной премии «Глобус» (2011);
  • Франсуа Девер (Франция) — переводчик, издатель, исполнительный директор проекта «Русская библиотека на французском языке в 100 томах»;
  • Питер Дэниелс (Англия) — английский поэт и основатель независимого издательства «Pronoun Press», его переводы были номинированы на премии «Rossica, «Oxford-Weidenfeld» и «Read Russia/Читай Россию»;
  • Екатерина Иванова (Россия) — кандидат педагогических наук, доцент кафедры вторых ин. языков ФЭСН РАНХиГС при Президенте РФ, испанист, профессиональный переводчик;
  • Слободан Кадич (Хорватия) — журналист газеты «Глас Славонии» («Glas Slavonije»), лектор хорватского языка в МГУ им. М. В. Ломоносова;
  • Стивен Капус (Англия) — английский писатель, переводчик. Изучал русский язык и литературу в Университете Бирмингема и занимался исследованием работ Марины Цветаевой в Школе славянских и восточноевропейских исследований в Лондоне;
  • Жанна Клышко (Россия) — кандидат психологических наук, директор Академии «Рудомино», учитель английского языка высшей категории;
  • Анежка Кочалкова (Словакия; Словения) — ассистент Кафедры славистики философского факультета Люблянского университета, переводчик;
  • Борут Крашевец (Словения) — один из ведущих переводчиков русской классики и современной литературы на словенский язык, писатель. Удостоен награды «Лучший молодой переводчик» (2004), лауреат премии Антона Совре (2014), победитель в номинации «Лучший литературный дебют» (2020);
  • Павел Кузьмин (Россия) — генеральный директор Библиотеки иностранной литературы;
  • Елена Марукович (Беларусь, Россия) — культуролог, заместитель председателя РНКА «Белорусы Москвы»;
  • Елена Марченко (Россия, Украина) — поэт, переводчик, член Союза писателей России и Национального союза писателей Украины, руководитель Центра славянских культур Библиотеки иностранной литературы;
  • Александр Ницберг (Австрия) — поэт, чтец, эссеист, переводчик, лауреат премии «Read Russia/Читай Россию»;
  • Сергей Пономарев (Россия) — заместитель директора Академии «Рудомино», степень магистра (Simmons College, Boston, USA, Graduate School of Library and Information Science);
  • Майя Праматарова (Болгария) — искусствовед, драматург, переводчица, представительница Болгарского культурного института в Москве. Преподаватель Нового Болгарского Университета в Софии и Национальной Академии Театрального и Киноискусства Болгарии, учредитель и редактор альманаха искусств «Et cetera», театральный критик;
  • Андрей Розман (Словения) — словенский славист, литературовед, переводчик, член «Словенской матицы» и других международных славистических обществ, обладатель премии им. Т.Претнара («Pretnarjeva nagrada», 2009), профессор Люблянского университета;
  • Оксана Степанова (Россия) — профессиональный переводчик, испанист, англист; сотрудник Представительства Каталонии по туризму в РФ;
  • Юлия Созина (Россия) — славист, литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Отдела истории славянских литератур Института славяноведения РАН, член Программного совета Форума славянских культур, заведующий Отделом исследовательских проектов и грантового мониторинга Библиотеки иностранной литературы;
  • Ольга Табачникова (Англия) — доктор философии, кандидат филологических и физико-математических наук, доцент, заведующий кафедрой русистики и директор Центра российских исследований им. Владимира Высоцкого на факультете языков и глобальных исследований в университете Центрального Ланкашира (Англия);
  • Роман Червонцев (Беларусь, Россия) — адвокат, этнолог, этносоциолог, заместитель председателя РНКА «Белорусы Москвы»;
  • Любовь Шаманина (Россия) — руководитель Лингвистического ресурсного центра «Pearson Learning Studio» во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И Рудомино, профессиональный переводчик, преподаватель Российской таможенной академии.
Список призеров
Английский
1. Мария Башмакова (Россия, Самара)
2. Софи Бенбелайд (Великобритания, Лондон)
3. Александра Голикова (Россия, Тверь)
4. Алина Жалтаева (Россия, Оренбург)
5. Люк Джекмау (США, Бостон)

Белорусский
6. Анастасия Кортюгина (Беларусь, Гомель)

Испанский
7. Александр Дзюба (Испания, Ла-Корунья)
8. Ирина Чернова (Россия, Москва)
9. Марта Мария Перес Пуэрта (Испания, Гранада)

Итальянский
10. Мария Ямпольская (Россия, Екатеринбург)

Немецкий
11. Анна Манаева (Россия, Воронеж)

Сербский
12. Аида Фаттахова (Россия, Ижевск)

Словацкий
13. Александра Ковальчук (Украина, Киев)

Украинский
14. Владимир Николаевич Мизерный (Украина, Горловка)
15. Анастасия Ярославовна Нагурная (Украина, Киев)
16. Наталья Викторовна Полозюк (Россия, Каспийск)

Французский
17. Марина Игоревна Зволинская (Россия, Москва)
18. Анастасия Михайловна Молчанова (Россия, Москва)

Победители конкурса

Анна Арези (США, Провиденс) за перевод на итальянский язык
Anna Achmatova «Trincee scavate in giardino» Анна Ахматова «Щели в саду вырыты»

Александр Дзюба (Испания, Ла-Корунья) за перевод на испанский язык
Zinaída Guipius «Sin excusa» / Зинаида Гиппиус «Без оправданья»
Светлана Лёля (Беларусь, Пинск) за перевод на белорусский язык
Зінаіды Гіпіус «Юны сакавік» / Зинаида Гиппиус «Юный март»

Майя Милова (Россия, Санкт-Петербург) за перевод на английский язык
Zinaida Gippius «No excuse» / Зинаида Гиппиус «Без оправданья»

Анастасия Молчанова (Россия, Москва) за перевод на французский язык
Zinaïda Hippius «Pas d'excuses» / Зинаида Гиппиус «Без оправданья»

Георгий Просяник (Россия, Воронеж) за перевод на немецкий язык
Anna Achmatowa «Wenn begräbt man eine Epoche» / Анна Ахматова «Когда погребают эпоху»

Филип Сверчиньски (Польша, Варшава) за перевод на польский язык
Anna Achmatowa «A więc zostałam jedna ja» / Анна Ахматова «И вот одна осталась я»

Валерия Семенская (Украина, Харьков) за перевод на украинский язык
Зінаїда Гіппіус «Все вона» / Зинаида Гиппиус «Все она»

Екатерина Смокович (Хорватия, Пула) за перевод на хорватский язык
Marina Cvjetajeva «Žrtvama školskih sumraka» / Марина Цветаева «Жертвам школьных семерек»

Ассоциация «Путь писательниц» официально учреждена
Ассоциация «Путь Писательниц», в скором времени готовящаяся подать заявку на получение сертификата европейского культурного маршрута, официально учреждена и зарегистрирована в установленном порядке. Партнеры проекта, включая Биляну Дойчинович, члена Научного совета «Пути Писательниц» из Сербии, активно участвуют в разработке и организации мероприятий проекта.
«Путь Писательниц» завершил знаменательный для проекта 2020 год официальным учреждением и регистрацией Ассоциации «Путь Писательниц». Все партнеры теперь являются частью одной организации и с нетерпением ждут реализации увлекательных и интересных мероприятий программы проекта.
Среди партнеров проекта Журнал литературных, гендерных и культурных исследований «Knjiženstvo», который только что выпустил свой десятый номер. Главный редактор журнала, Биляна Дойчинович, является активным и высокоуважаемым послом «Пути Писательниц» и членом его Научного совета.
Уважаемый друзья и коллеги, примите наше поздравление с наступающим Новым годом!
Программный и научный советы «Пути писательниц» планируют новые мероприятия
Даже в новых условиях работа по подготовке культурного маршрута, посвящённого писательницам, не останавливается. В режиме онлайн прошли встречи программного и научного советов будущего объединения.

Члены программного совета под руководством Тиханы Туркович, директора хорватского музея «Дом сказок Иваны» в Огулине, проанализировали проделанную работу, составили план деятельности, обсудили будущие мероприятия и обменялись передовыми практиками.

В рамках заседания научного совета, в состав которого входят представители 10 стран под руководством Кати Михурко Пониж, обсуждались литературные и общественно-исторические критерии выбора писательниц, включенных в проект, а также научные встречи, публикации и программы для студентов, запланированные в рамках «Пути писательниц» на следующий год.

Директор ФСК Андрея Рихтер обратилась к участникам онлайн-совещания со следующими словами: «Мы идём по ещё не проторенному пути, создавая нечто абсолютно новое. Поэтому нас сопровождают неожиданные и захватывающие открытия, приносящие первооткрывателям истинное удовольствие».

16-17 сентября 2020 г. состоялся Круглый стол «Путь европейских писательниц начала ХХ века»
В рамках международного проекта «Путь писательниц» («Women writers route») по созданию нового культурного маршрута Совета Европы состоялся Круглый стол «Путь европейских писательниц начала ХХ века».

География выступлений охватила 8 стран (Австрия, Босния и Герцеговина, Испания, Россия, Словения, Украина, Хорватия, Чехия) и 11 городов. Среди участников исследователи из Венского университета, Горловского института иностранных языков, Загребского университета, Иностранного университета в Баня-Луке, Московской высшей школы социальных и экономических наук, Музея-заповедника М. И. Цветаевой в Елабуге, Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, Викского университета, Университета в Нова-Горице, Санкт-Петербургского государственного университета. За 2 дня было прослушано 15 докладов на русском, английском и словенском языках, а среднее число зрителей составило около 93 тыс. человек в день.

В ходе Круглого стола, посвященного изучению малоизвестных фактов из жизни европейских писательниц начала XX века, их литературного наследия, исторического и культурного контекста, в который было вписано их творчество, были представлены научные исследования ведущих лингвистов и филологов и исследования прикладного характера, основанные на опыте специалистов музейного и библиотечного дела.

Основными темами обсуждения стали технологии и способы, с помощью которых современные культурные институты актуализируют биографии европейских писательниц и их произведения как места памяти. В центре внимания также оказались феномен художественных переводов и его роль в межкультурной коммуникации, перспективы гендерных исследований, история национального самосознания. Особое место было отведено анализу травелогов, отразивших освоение писательницами не только географического пространства, но также социального пространства и пространства идей.

Прозвучавшие доклады позволяют наметить перспективные направления для дальнейших научных исследований и вносят вклад в реализацию проекта по созданию нового культурного маршрута Совета Европы, предлагая уникальные практики, методы и идеи.

Запись выступлений участников доступна на портале «Культура.РФ»:

День 1 - https://www.culture.ru/live/10706/put-evropeiskikh-pisatelnic-nachala-khkh-veka-den-1;

День 2 - https://www.culture.ru/live/10719/put-evropeiskikh-pisatelnic-nachala-khkh-veka-den-2.
Шаг вперед на «Пути писательниц»
В январе 2020 года директор Форума славянских культур Андрея Рихтер встретилась с Анкицой Пушкарич, президентом Программного совета проекта «Пути писательниц». Анкица Пушкарич возглавляет партнерскую организацию проекта – музей Дом сказок Иваны из Огулина (Хорватия), который станет одной из остановок на культурном маршруте. Они обсудили задачи Программного совета и, в частности, мероприятия на 2020 год, когда проект будет претендовать на сертификат «Культурные маршруты Совета Европы». Они также затронули вопросы продвижения «Путь писателей-женщин» на максимально широкую аудиторию, уделяя особое внимание детям и молодежи.

К проекту присоединился целый ряд стран
К проекту присоединились Польша, Россия, Сербия, Словения, Хорватия, Черногория. Страны-участницы проекта выдвинули следующих женщин-писательниц:

  • Польша: Мария Конопницкая (1842–1910), писатель, поэт, переводчик, литературовед, активист.
  • Сербия: Десанка Максимович (1898–1993), поэт, писатель, переводчик; Исидора Секулич (1877–1958), прозаик, романист, публицист, полиглот и искусствовед; Елена Димитриевич (1862–1945), писатель, путешественник, поэт, феминистка.
  • Словения: Зофка Кведер (1878–1926), писатель, драматург, переводчик, журналист и феминистка.
  • Хорватия: Ивана Брлич Мажуранич (1874–1938), детский писатель и первая женщина-член югославской Академии наук и искусств; Мария Юрич Загорка (1873–1957), журналист, писатель, драматург.
  • Черногория: Дивна Векович (1886–1941), доктор медицины и переводчик.
Москва, начало XX века. Продавцы на Красной площади. Источник: История Москвы
Санкт-Петербург и Москва – самые значимые города, связанные с жизнью и творчеством русских писательниц. Однако небольшие города, поселки и деревни также станут частью маршрута, расскажут о жизни в провинциальной и сельской России.

Кроме того маршрут предоставит отличную возможность привлечь потенциальных инвесторов для развития инфраструктуры объектов творческого наследия, особенно в регионах, таких как Владимирская, Калужская область, Республики Татарстан, Башкортостан, Крым и другие.
Витебский вокзал в Санкт-Петербурге. 1900-е гг. Источник: moiarussia.ru
Партнёры проекта
Форум славянских культур
Международный фонд, некоммерческая и неправительственная организация, объединяющая славянские страны. Миссия Форума – содействие всестороннему развитию и распространению славянских культур, сближению и взаимопониманию славянских народов, сохранению их общего культурного, исторического и научного наследия.

Сайт Форума
Музей Марины Цветаевой (село Усень-Ивановское, Башкортостан)
Экспозиция музея рассказывает о пребывании Марины Цветаевой и её будущего мужа Сергея Эфрона в селе Усень-Ивановское летом 1911 года: Сергей был болен туберкулёзом, и после обострения болезни ему требовалось кумысолечение. Основной фонд музея составляет более 800 экспонатов, среди которых личные вещи Марины и Анастасии Цветаевых. Музей проводит экскурсии по туристическому маршруту «Мое село», ежегодно проводится литературно-музыкальный праздник «Цветаевский костёр».

Сайт музея.


Клуб-музей А. Ахматовой «Мангалочий дворик» (г. Ташкент, Узбекистан)
Музей рассказывает о периоде эвакуации Анны Ахматовой из блокадного Ленинграда. В Ташкенте писательница провела неполных три года: с ноября 1941 по май 1944. К сожалению, дом, где жила поэтесса Анна Андреевна, не сохранился, его окна выходили на «мангалочий дворик», о котором напоминает название музея. Среди экспонатов - копии записок Анны Ахматовой, оригиналы писем других известных деятелей культуры, таких как Корней Чуковский, Фаина Раневская, Надежда Мандельштам, которые тоже провели эвакуационные годы в Ташкенте. Музей позволяет прочувствовать атмосферу эвакуационного Ташкента и представить простоту обстановки, в которой Анна Ахматова жила в те далекие 1940-е.
Проект осуществляется на базе Российского центра науки и культуры в Ташкенте.

Сайт клуба-музея.
Литературно-художественный музей Марины и Анастасии Цветаевых (г. Александров, Владимирская область)
Постоянная музейная экспозиция «Александровское лето Марины Цветаевой» представляет период творчества поэтессы с осени 1915 по май 1917 гг., уникальные личные вещи Марины Цветаевой и ее сестры Анастасии воссоздают атмосферу жизни писательниц. Экспозиция выполнена в формате сценографического дизайна, где экспозиционный зал становится сценой, а экспонаты – актерами в некоей драматургии музейного спектакля. Ежегодно в музее проводится Цветаевский фестиваль поэзии – старейший и крупнейший поэтический фестиваль в России.

Сайт музея.
Литературный музей М.И. Цветаевой (г. Елабуга, Татарстан)
Экспозиция музея рассказывает о литературном творчестве Марины Цветаевой, её творческих и дружеских связях с литературными деятелями эпохи, отношении современников к личности и творчеству поэта и о знаковых событиях в жизни Марины Цветаевой. В музее можно увидеть прижизненные издания произведений М. Цветаевой и её современников, многочисленные современные издания сочинений Цветаевой и переводов её произведений на языки народов мира, уникальные архивные документы, автографы, письма, редкие семейные фотографии, мемориальные предметы.

Сайт музея.
Тарусcкий музей семьи Цветаевых
В Тарусе сестры Марина и Анастасия Цветаевы проводили зимы в 1907–1910 гг., а их отец – профессор, основатель Музея изящных искусств (ныне ГМИИ им. А.С. Пушкина) И.В. Цветаев – в 1903–1912 гг. В экспозиции музея представлены материалы, посвященные как М.И. Цветаевой, так и всей ее семье, занимающей особое место в отечественной культуре. Среди мемориальных экспонатов музея – мебель из московского дома в Трехпрудном переулке, в котором родилась Марина Цветаева, предметы, принадлежавшие ей, ее близким и родным, тарусским родственникам и друзьям.

Сайт музея.
Библиотека-филиал №9 им. А. Ахматовой ГБУК г. Севастополя «ЦБС для взрослых»
Библиотека располагается в Стрелецкой бухте, где в начале ХХ века, на даче «Отрадная» проживала в летние месяцы «последняя херсонидка» — будущая поэтесса Анна Ахматова. Ежегодно в библиотеке проходят Ахматовские чтения: Ахматовский конкурс чтецов, «Творческий салют в честь Анны Ахматовой», эко-акция «Цветы великой Ахматовой». Специальная экспозиция «Музей в чемодане» содержит коллекцию предметов старины, которые отразили время жизни и творчества Ахматовой. Приоритетным направлением деятельности является популяризация имени А. Ахматовой в трех ракурсах: исследовательском (сбор, изучение и документирование собранной информации), просветительском (содействие в формировании личности гражданина с высокими морально-нравственными ценностями, взглядами, устоями), художественно–эстетическом (создание условий для творческой самореализации).

Сайт библиотеки.
Присоединиться к проекту
Приглашаем к сотрудничеству культурные учреждения, посвященные творчеству Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Зинаиды Гиппиус и других выдающихся женщин начала ХХ века.
Стать волонтёром
Если вам интересен проект, станьте волонтером!
Волонтеры помогают нам поддерживать непрерывную коммуникацию с российскими и зарубежными партнерами, организовывать публичные мероприятия, а также работать с библиотечными фондами.
Вы получите уникальный опыт проектной деятельности и приобщитесь к мировому культурному наследию.
isslgrant@libfl.ru
Руководитель проекта с российской стороны
Созина Юлия Анатольевна, заведующий
Отделом исследовательских проектов и грантового мониторинга

Заместитель руководителя
Хозяинова Антонина Владимировна,
ведущий методист
Отдела исследовательских проектов и грантового мониторинга
Фонды Библиотеки иностранной литературы
1
Художественные произведения
А. А. Ахматовой:
  • более 100 экземпляров;
  • широкий выбор переводов на языки международного общения (английский, болгарский, испанский, итальянский, немецкий, нидерландский, польский, сербский, украинский, французский, чешский, шведский)

2
Художественные произведения
М. И. Цветаевой:
  • более 150 экземпляров;
  • широкий выбор переводов на языки международного общения (албанский, английский, болгарский, венгерский, итальянский, македонский, немецкий, португальский, сербский, словацкий, словенский, французский, хорватский, чешский, шведский).

3
Художественные произведения и критические статьи
З.Н. Гиппиус: