выставка
Героический эпос в истории культуры народов мира
Что такое героический эпос? Это не просто сказка, это взгляд в прошлое через призму мифа. В эпосе реальные войны превращаются в битвы богов, а короли или вожди племен в небывалых богатырей, чья сила раскалывает горы. Везде, где жили люди, рождались героические эпосы. Эти сказания, словно нити, сплетают ковер человеческой истории.

Эпосы часто удивляют неожиданными пересечениями, как правило, не имеют автора, а повествование в них ведется от лица реального или вымышленного рассказчика.
Долгое время эпические поэмы существовали только в устной форме, потом их стали записывать. Эти тексты часто приходилось собирать из разных источников - письменных или устных, записывать за сказителями в долгих экспедициях или отыскивать обрывки текстов в старых библиотеках. Каждый дошедший до современности эпос – настоящий шедевр мировой литературы.

Конечно, формат книжной выставки позволяет уделить внимание очень небольшому количеству источников. Мы постарались подобрать самые яркие и интересные издания эпосов разных стран из фондов Библиотеки иностранной литературы. А начать мы бы хотели с удивительного памятника древнерусской литературы, который продолжает вдохновлять, удивлять и задавать все новые и новые загадки.
«Слово о полку Игореве»

«Слово о полку Игореве» – памятник литературы Древней Руси, который рассказывает о походе русских князей во главе с Игорем Святославичем Новгород-Северским на половцев в 1185 году. О том, когда и как создавалось «Слово», до сих пор идут жаркие споры. Большинство ученых полагает, что оно было написано в последней четверти XII века. Споры также идут и о личности автора.
Текст, включенный в рукописный сборник XVI века, был случайно обнаружен в конце XVIII А.И. Мусиным-Пушкиным, первая публикация состоялась в 1800 году. Сама рукопись вскоре погибла, что породило массу версий о том, что само «Слово» является литературной мистификацией. Но в современной науке подлинность этого произведения считается доказанной.

В основе «Слова» лежат реальные события, произошедшие в 1185 году. Рассказ об этих событиях перемежается с авторскими отступлениями, историческими экскурсами и лирическими вставками.
В рамках данной выставки мы не ставим целью подробное раскрытие содержания и истории изучения «Слова», заинтересованным читателям можем предложить обратиться к работам Андрея Анатольевича Зализняка, Дмитрия Сергеевича Лихачева и других авторов.

В собрании редкой книги Библиотеки иностранной литературы хранятся два замечательных издания «Слова», оба относятся ко второй четверти XX века и являются прекрасными образцами библиофильской книги.

В 1934 году издательством «Academia» было выпущено роскошное «Слово о полку Игореве». Этот том с уверенностью можно отнести к шедеврам русского книжного искусства. Текст к изданию готовили В.Ф. Ржига и С.К. Шамбинаго – русские советские литературоведы, филологи, историки.

Выдающийся мастер лаковой миниатюры и потомственный иконописей Иван Иванович Голиков (1886–1937) от руки написал весь текст, украсил его заставками, инициалами и концовками, выполнил рисунок для переплета, красочные форзацы, титульный лист и 10 красочных миниатюр. Работа над иллюстративным материалом велась на протяжении двух лет. Шрифт стилизован под рукописный полуустав и также выполнен мастером от руки.

Работа над книгой была целиком поручена одному мастеру, тогда как первоначально планировали для ускорения процесса сделать заказ нескольким художникам. Привлечь именно И. Голикова посоветовал издательству Максим Горький.

Книга была отпечатана в типографии Гознака целиком как рисунок тиражом 3300 экземпляров. Издание 1934 года является библиографической редкостью.
«Slovo o pluku Igorově» (1946) в переводе на чешский язык Франтишека Кубки (не путать с Франтишеком Купкой) стало одним из первых послевоенных изданий эпоса в Чехословакии. Книга вышла с иллюстрациями Карела Сволинского, что усилило её художественную ценность.

Франтишек Кубка (чеш. František Kubka, 4 марта 1894, Прага — 7 января 1969, Прага) — писатель, переводчик, журналист. Автор книги «Поэты революционной России» 1924 года, посвященной Блоку, Есенину, Маяковскому, Пастернаку и Цветаевой, с которыми он был знаком и вел переписку. Его перу принадлежат несколько исторических романов на материале чешского средневековья, сатирических рассказов, сага о семье Мартинов. В 1922 году читал лекции «Душа Праги» для русских студентов-эмигрантов, в которой говорил: «Русские люди, русская природа, русская литература, русская революция – все это наполнило мое сердце новым содержанием и уже никогда не покидало меня».

Именно Кубка сделал первый перевод «Слова» на чешский язык после Второй мировой войны. Еще в начале 20-х годов Кубка работал над переводом, который должен был выйти с иллюстрациями чешского художника В.Г. Бруннера, но смерть последнего помешала осуществлению издания.

Вновь за перевод писатель взялся лишь в 1943 году и работал над ним в течение двух лет. Перевод был сделан заново – в стихах, с соблюдением в отдельных местах аллитераций. Сам Кубка писал, что на эту его работу очень сильное влияние оказали личные впечатления и переживания во время Второй мировой войны. «Счастливое возвращение Игоря из половецкого плена связывалось в моей голове с будущим походом Красной Армии от Волги к Дону, Днепру, Висле, Одеру, к Лабе и к Влтаве».

Во время битвы за Сталинград Кубка договорился с Карлом Нейбертом об издании «Слова». Тогда же было решено посвятить его Красной Армии. Первое издание «Слова» в переводе Кубки вышло в Праге в годовщину ее освобождения – 9 мая 1946 года. Второе издание было выпущено с добавлением иллюстраций Сволинского в том же году в Праге.

Карел Сволинский (1896–1986) – чешский живописец, график, иллюстратор, типограф и создатель шрифтов, сценограф и преподаватель. Первоначально обучался на резчика по дереву, затем изучал графику, живопись и скульптуру. Но сосредоточился в своей профессиональной деятельности в основном на графике, вдохновленной народными традициями и природой.
В нашем фонде находится это замечательное библиофильское издание.
Былины: эпическое наследие Древней Руси

Былины — уникальный жанр русского фольклора, эпические сказания, возникшие в X–XVI веках первоначально бытовавшие в устной традиции.

Былины создавались в эпоху Киевской Руси и Московского государства, но наибольшее распространение получили на Русском Севере (Архангельская, Олонецкая губернии), где традиция сохранялась до XIX века. Центральные персонажи былин — богатыри, защитники. В этих образах сочетаются черты исторических героев и мифологическая символика. Кроме «классических» богатырей (Ильи Муромца, Добрыни Никитича, Алеши Поповича), в былинах встречаются и другие герои: купец Садко, покоривший морского царя игрой на гуслях; пахарь Микула Селянинович, чья сила олицетворяет связь с землей; Вольга Святославич, князь-оборотень, сочетающий черты воина и волшебника.

Часто сюжеты былин связаны с реальными событиями. Например, нашествия печенегов и половцев отразились в образах «поганых» врагов, осаждающих Киев. Былина «Калин-царь» перекликается с монголо-татарским игом, а противостояние Новгорода и Москвы отражается в конфликтах между купцами и князьями.
Былины делятся на два основных цикла. Киевский связан с героической защитой государства: богатыри служат князю Владимиру, отражают набеги и ездят в «заставы богатырские». Новгородский цикл отражает жизнь торговой республики: здесь меньше битв, зато больше внимания к социальному и бытовому.
Все былины принято делить по месту происхождения на киевские, новгородские и общерусские (более поздние).

Первые записи былин появились в XVII веке. Первой же научной публикацией былин считается второе издание «Древних российских стихотворений, собранных Киршею Даниловым» 1818 года, содержавшее 61 текст, воспроизведенных с минимальной правкой и вступительной статьей К.Ф. Калайдовича. Тогда былины считались утраченными отголосками древней традиции, уже не встречавшимися в живом бытовании.

Но в 1861 году начали публиковаться «Песни, собранные Рыбниковым» (с 1861 о 1867 год вышли 4 части собрания) и это был «живой» русский эпос, записанный у крестьян Олонецкой губернии. Историк, фольклорист Павел Николаевич Рыбников объездил всю Олонецкую губернию и записал около 200 былин. Открытие «живых» былин так ошеломило любителей древностей, что многие даже заподозрили подлог. Сомнения развеяла экспедиция, предпринятая в 1871 году Александром Федоровичем Гильфердингом. Он записал свыше 300 былин. А уже при советской власти в 1926–1928 годах по следам Рыбникова и Гильфердинга отправилась экспедиция братьев Соколовых, которые смогли записать 370 былин и проследить, как изменилась северорусская эпическая традиция за несколько поколений сказителей.

В 1875 году был издан «Альбом русских народных сказок и былин» – уникальное издание, созданное по заказу царской семьи, в частности императрицы Марии Александровны, которой и посвящено.
Создатель сборника Герман Гоппе – известный русский издатель и типограф. С 1867 года Гоппе одним из первых в России начал выпускать «Всеобщий календарь», а позже – свой самый известный журнал «Всемирная иллюстрация». Фирма Гоппе считалась одной из лучших в полиграфическом отношении среди петербургских типографий, он выпустил много прекрасно оформленных книг. Именно для этого журнала русский историк искусств, писатель, искусствовед составил «Альбом русских народных сказок и былин».

Альбом включает в себя народные былины и сказки, а также несколько поэтических переложений А.С. Пушкина и П.П. Ершова, созданных на фольклорной основе. Каждое из 12 произведений альбома снабжено комментариями, раскрывающими этимологию имен мифических персонажей и историческую основу сюжета. Книга иллюстрирована гравюрами, выполненными известными художниками И.И. и Н.И. Соколовым, В.М. Васнецовым, А. Зубчаниновым, Э. Даммюллером, И.С. Пановым и К. Броком. Многие иллюстрации были выгравированы академиком Л.А. Серяковым лично, рисунки виньеток исполнил К. Брок, гравировал Э. Даммюлер. Выпущено из печати было всего 300 экземпляров.

 В книгу вошли известные былины и сказки: «Илья Муромец», «Святогор», «Садко богатый», «Кощей бессмертный», «Царь-девица», «Золотая рыбка», «Жар-птица», «Бова королевич», «Мертвая царевна», «Еруслан Лазаревич»(«Руслан и Людмила»), «Добрыня Никитич», «Конек-горбунок».

На выставке представлено факсимильное издание альбома из фонда редкой книги БИЛ, выполненное в 1992 году.
Артуриана

Пожалуй, наиболее популярный в современной массовой культуре героический эпос – это легенды о Короле Артуре и рыцарях Круглого стола. О настоящем Артуре практически нет исторических свидетельств. Вероятно, он был военачальником бриттов, который в V или VI веке возглавил сопротивление вторжению англосаксов. Первые легенды об Артуре возникли на территории Шотландии и Уэльса, и постепенно он стал центральной фигурой британской легендарной истории. К концу Средних веков романы об Артуре сочинялись по всей Европе.

Главным произведением Артурианы, объединившим разрозненные источники, является «Смерть Артура» (Le Morte d'Arthur) Томаса Мэлори, опубликованная английским первопечатником Уильямом Кэкстоном в 1485 году. Несмотря на отсутствие точных сведений о личности Томаса Мэлори, он считается единственным крупным автором английской литературы между Джеффри Чосером и Шекспиром. Первоначально произведение называлось «Вся книга короля Артура и его благородных рыцарей Круглого стола», но Уильям Кэкстон изменил название, а также внес другие редакционные изменения.

В начале XIX века «Смерть Артура» была вновь открыта и с тех пор продолжает порождать многочисленные адаптации и авторские интерпретации. В нашей библиотеке истории об Артуре, Ланселоте, Гвиневре, Галахаде, Персивале, фее Моргане, волшебнике Мерлине, волшебном мече Экскалибуре, замке Камелоте можно прочесть в самых разных вариантах на разных языках. Мы представили наиболее известные издания, проиллюстрированные художниками, некоторые из которых уже не раз встречались на наших выставках. Например, это Гюстав Доре (1832–1883) или Артур Рэкхем (1867–1939).

Одна из самых известных авторских интерпретаций Артурианы – «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона (1809-1892), которые стали вершиной его литературной карьеры. Это написанный белым стихом цикл из двенадцати поэм, публиковавшийся на протяжении длительного периода. Они не составляют линейного повествования, – все истории связывает центральная фигура Артура. Теннисон описывает попытки Артура создать идеальное королевство, живущее по законам рыцарства, которые, в конце концов, терпят поражение из-за предательств, вероломства и тщеславия. Камелот Теннисона представляется неким недосягаемым образцом совершенного общества, падение которого даёт уроки современникам и призывает задуматься о пагубности увлечения материализмом и позитивизмом, слишком быстрой женской эмансипации, размывании моральных ориентиров и т.п.

Первые четыре поэмы, повествующие о женских персонажах артуровского цикла – «Энид», «Вивиана», «Элейна» и «Гвиневра» были опубликованы в 1859 году. Дальнейшие публикации следовали иногда с почти десятилетними перерывами и завершились в середине 1880-х. Весь цикл Теннисон посвятил принцу Альберту, скончавшемуся в 1862. В заключении поэт обращается к королеве Виктории с заверением, что её, как и великого Артура, будут помнить в веках.
Иллюстрации Густава Доре к поэме «Гвиневра» Альфреда Теннисона
Неиллюстрированные «Идиллии» 1859 года были чрезвычайно популярны. В первые шесть недель после публикации было продано десять тысяч экземпляров. Через семь лет издательская фирма «Моксон» предприняла амбициозную попытку выпустить дорогие подарочные издания, для иллюстрирования которых управляющий фирмы Джеймс Бертран Пейн пригласил Гюстава Доре.
Доре, недавно переехавший в Лондон, был хорошо известен британской публике, особенно своими иллюстрациями к Рабле (1854), Сервантесу (1854) и Данте (1861).

Пейн запланировал последовательно выпустить «Элейну», «Гвиневру», «Вивиану» и «Энид» перед рождественскими праздниками 1866-68 гг. Роскошные иллюстрированные книги, предназначенные для подарков на Рождество, были популярны в викторианском книгоиздательстве второй половины XIX века. Рождественский период был самым выгодным для продажи книг. Проект Пейна должен был составить конкуренцию фирме «Касселл, Петтер и Гэлпин», которые одновременно выпустили Библию и «Потерянный рай» Мильтона с иллюстрациями Доре. Пейн рассчитывал, что изданные в формате ин-фолио книги прославленного поэта, проиллюстрированные популярным художником, принесут верную прибыль.

Доре сделал 36 иллюстраций к четырём книгам. Они были награвированы на металле в расчете на большие тиражи (для подобных изданий в этот период обычно использовали ксилографию). Виртуозно исполненные, детализированные, драматичные и меланхоличные гравюры изображают истории четырёх прекрасных дам: влюбленной в Ланселота Элейны, королевы-изменницы Гвиневры, благодетельной Энид, и коварной Вивианы, соблазнившей волшебника Мерлина. Это было самое грандиозное издание Теннисона, превзошедшие все предыдущие. Фирма «Моксон» выпустила несколько вариантов «Идиллий» по разной цене – от 21 до 105 шиллингов. На нашей выставке представлен один из английских вариантов «Элейны», а также французские издания «Гвиневры» и «Вивианы» с посвящением императору Наполеону III.
Иллюстрации Густава Доре к поэме «Вивиана» Альфреда Теннисона
Издатель Джеймс Бертран Пейн имел международные амбиции и лицензировал заграничные публикации. Французский перевод под наблюдением Теннисона и под редакцией его жены Эмили исполнил в прозе французский историк и филолог Франсуа Мишель (1809-1887).
Критические отзывы были неоднозначными. Огромная популярность Доре среди публики заставляла критиков проявлять скепсис. Они отмечали мастерство живописных эффектов, экспрессию и гармонию, но также следы спешки и отсутствие точности, что неизбежно, когда художник рисует по памяти и воображению, а не с натуры. Особенно свирепую позицию выражал Джон Рёскин (он, впрочем, вообще недолюбливал Доре), осуждая «великого английского поэта, который допустил, чтобы его труд был осквернен таким небрежным иллюстратором».

В целом проект Пейна завершился финансовым провалом и стоил издательству потери сотрудничества с Теннисоном. «Королевские идиллии» производились с большими затратами, так как использование стали вместо дерева повысило стоимость производства. Пейн занял деньги под залог бизнеса, ослабив фирму. Поскольку контракт Теннисона предусматривал оплату только после покрытия расходов, за «Идиллии Доре» ему заплатили очень мало. Вложив слишком много средств в серию, Пейн агрессивно ее рекламировал, что вызвало большой дискомфорт у поэта. Желая защитить престиж своей поэзии от коммерциализации, Теннисон покинул издательство Моксона весной 1868 года, положив конец деловым отношениям, длившимся более тридцати лет. Последующие издатели больше не пытались иллюстрировать Теннисона с подобным размахом.

Ещё один из издательских шедевров XIX века, хранящихся в собрании редких книг, – это немецкий альбом «Персиваль» («Парцифаль») с репродукциями росписей замка Нойшванштайн. Это первое издание (1888) проиллюстрированное и опубликованное фотографом Йозефом Альбертом, который прославился изобретением и усовершенствованием фотомеханических процессов, один из которых носит его имя – альбертипия. Текст написан Луизой фон Кобелл (1827-1901) – немецкой писательницей, входившей в круги приближённых короля Людвига II Баварского. Она написала ряд биографий, очерков, статей и мемуаров, которые являются важными источниками по истории и культуре Баварии.

Росписи замка (в книге представлены 12 сюжетов) исполнил мюнхенский художник Август Шписс (1841-1923). Он опирался не на артуровский цикл Мэлори, а на самый известный немецкий средневековый рыцарский роман «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха, (который вдохновил также Рихарда Вагнера).
Современное академическое изложение текста Мэлори осуществил английский библиограф и литературовед Альфред Уильям Поллард (1859-1944) в начале 1910-х годов. А самым известным изданием этого текста стала книга с иллюстрациями Артура Рэкхема, выпущенная в Нью-Йорке в 1917 году.

Рэкхем первоначально иллюстрировал легенды артуровского цикла для детского журнала «Little Folks» в 1902 году, а потом переработал свои рисунки для детской книги о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, изложенных Энн-Луизой Хейден в 1905. Более сложные и изысканные иллюстрации для издания 1917 года стали окончательной версией артуровских сюжетов Рэкхема.
В том же 1917 году впервые вышло ещё одно классическое американское издание о короле Артуре, на этот раз адаптированное для детей. Это «Король Артур для мальчиков» Сидни Ланье с иллюстрациями Н.К. Уайета.

Американский писатель и музыкант Сидни Ланье (1842-1941) адаптировал ряд средневековых рыцарских сюжетов для детского чтения. «Король Артур для мальчиков» впервые вышел в 1880 году. Последующие переиздания иллюстрировались разными художниками, но иллюстрации Уайета стали самой популярной визуализацией Артурианы для американского читателя. Ньюэлл Конверс Уайет (1882-1945) – родоначальник династии художников (самый известный из которых – Эндрю Уайет) был живописцем и иллюстратором. Стиль его живописи менялся и эволюционировал со временем, и в ней художник любил экспериментировать, тогда как в иллюстрации он чувствовал себя менее свободным. В начале ХХ века он сетовал на то,что «теряет себя в поверхностных картинках», дельцы «хотят купить меня по частям», а «иллюстрация должна быть практичной и ограничивать себя не только в драматической выразительности, но и приспосабливаться к требованиям граверов и печатников. Это убивает вдохновение и мысль, - вместо того, чтобы выражать внутреннее чувство, вы лишь поверхностно имитируете его».

Тем не менее, Уайет стал одним из самых известных и продуктивных американских иллюстраторов первой половины ХХ века, сотрудничавшим с крупными издательствами и периодикой. Кроме «Короля Артура для мальчиков» классическими стали его иллюстрации к «Острову сокровищ», «Робинзону Крузо», «Последнему из могикан», «Робину Гуду», «Рипу ван Винклю» и другой детской классике.

На выставке представлено переиздание Сидни Ланье с иллюстрациями Уайета 1926 года.
Эти же детские книги иллюстрировала и Фрэнсис Брандейдж (1854-1937) – самая популярная художница открыток, афиш и рекламы первых двух десятилетий ХХ века. В заключение рассказа об иллюстрировании Артурианы представим ещё одну популярную адаптацию легенд о рыцарях Круглого стола – американское издание «Рыцарей короля Артура: историй, пересказанных для мальчиков и девочек» английского детского писателя Генри Гилберта (1868-1937).

Книги Гилберта переиздаются и сейчас. Их ценят не только за увлекательный и легкий стиль повествования, но и за историческую точность и бережное обращение с источниками. Наш вариант, изданный в Нью-Йорке, вышел в 1930-е. Фрэнсис Брандейдж, в начале века прославившаяся сентиментальными изображениями миловидных детей, не ограничивалась одной этой тематикой. Она была чрезвычайно трудолюбивым иллюстратором на протяжении всей жизни. Незадолго до своего 70-летия она иллюстрировала до двадцати книг в год.
«Песнь о нибелунгах»

Один из самых знаменитых образцов европейской эпической поэзии – это «Песнь о нибелунгах». Сказание о нибелунгах, на котором она основывается, относится к раннему периоду литературного творчества почти всех германских народов. Сказание существует в двух традициях изложения: скандинавской, отразившейся в «Эддах» и «Саге о Вёльсунгах», и южногерманской «Песни о нибелунгах». Эти традиции отличаются разночтением имён героев, а также интерпретацией произошедших с ними событий.

В центре повествования в скандинавских сагах находится великий воин Сигурд, который победил дракона, получил неуязвимость и завладел сокровищами нибелунгов,древнего рода карликов. Он освободил валькирию Брюнхильду от магического сна, они поклялись друг другу в любви, но Сигурд, опоённый волшебным зельем в другой стране, забыл про неё, женился на Гудрун, сестре короля Гуннара, и помог тому завоевать Брюнхильду, что стало причиной дальнейшей гибели Сигурда.

В поэме «Песнь о нибелунгах» Зигфрид – сын франкского короля, посватавшийся к Кримхильде, сестре короля бургундов Гунтера, и получивший согласие в обмен на помощь в женитьбе короля на исландской королеве Брунгильде, которая поклялась выйти замуж только за того, кто её победит. Зигфрид гибнет от рук бургундов из-за конфликта Кримхильды и Брунгильды, а Кримхильда за смерть Зигфрида мстит бургундам при помощи своего второго мужа, короля гуннов Этцеля. Во второй части «Песни» нибелунгами называются уже сами бургунды.

В поэме находят отражение реальные исторические события, сплетённые с мифическим компонентом. Так, например, гибель королевства бургундов отсылает к опустошению гуннами во главе с Аттилой Бургундского королевства в 435 году.

«Песнь о нибелунгах» была создана путём объединения поэтических произведений и сказаний в конце XII – начале XIII века, когда Европа переживала расцвет рыцарской куртуазной поэзии. Она состоит из 39 авентюр (песен или частей), в рыцарском романе «авантюрой» называется приключение, испытание героя, в котором он может проявить свои рыцарские качества. Но «Песнь» отличается от других образцов немецкой литературы этого периода тем, что не имеет автора, строится на материале древних эпических сказаний германских народов и использует особое стихотворное построение, то есть сочетает в себе элементы рыцарского романа и германского героического эпоса.

Поэма дошла до нас в десяти рукописях XIII-XVI веков и ряде отрывков, в Новое время она стала известна с 1750-х годов. В 1757 году швейцарский филолог Иоганн Якоб Бодмер издал последнюю часть «Песни о нибелунгах» вместе с лирической поэмой «Жалоба», в которой рассказывается, как Этцель и другие персонажи оплакивают павших. В начале XIX века появились первые исторические и филологические разборы поэмы. Первым строго научным исследованием считается работа Карла Лахманна "Der Nibelunge Not und die Klage" («Страдания и плач Нибелунга»), написанная в 1828 году. В собрании библиотеки есть ее второе издание 1841 года.

Композитор Рихард Вагнер более четверти века (1848–1874) создавал цикл из четырёх эпических опер, основанных на германской мифологии, исландских сагах и «Песни о Нибелунгах». В 1910-11 годах в лондонском издательстве Уильяма Хайнеманна и во франкфуртском издательстве «Рюттен и Лёнинг» одновременно вышли подарочные иллюстрированные издания на основе либретто произведений Вагнера. Великолепное оформление для них было выполнено известным английским иллюстратором Артуром Рэкхемом, классиком Золотого века английской книжной иллюстрации. Это двухтомник, в первый том которого вошли оперы «Золото Рейна» и «Валькирия», во второй – «Зигфрид» и «Сумерки богов». Издание содержит 64 цветные иллюстрации на отдельных листах и внутристраничные чёрно-белые иллюстрации. Первые сто экземпляров этого тиража были пронумерованы и подписаны лично Рэкхемом.

Экземпляры немецкого издания представлены в собрании Библиотеки иностранной литературы.
Ещё одно интересное издание было выпущено в 1909 году в издательстве Фрица Хайдера, которое специализировалось на литературе по искусству. Одним из пилотных проектов Хайдера являлась серия графических иллюстраций к «Песни о Нибелунгах» работы Альфреда Ретеля (1816–1859). Ретель специализировался на исторической живописи и графике, обращался к немецкому Средневековью и стилизовал свои графические работы под средневековую гравюру на дереве. Издание было приурочено к 50-летию со дня смерти художника. Представленные здесь работы были созданы Ретелем для издания перевода «Песни» на современный ему немецкий язык, выполненный писателем и поэтом Готхардом Марбахом.
«Песнь о моем Сиде»

«Песнь о моем Сиде» – памятник испанской литературы, анонимный героический эпос, написанный между 1195 и 1207 годом неизвестным хугларом (бродячим певцом).

Главным героем эпоса выступает доблестный Сид, борец против мавров и защитник народных интересов. Основная цель его жизни – освобождение родной земли от арабов. Историческим прототипом Сида послужил кастильский военачальник, дворянин, герой Реконкисты Родриго Диас де Вивар.

Настоящее имя Сида Кампеадора – Родриго Диас де Вивар (между 1041 и 1057–1099), кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.
Прозвище Кампеадор(воитель) он получил от арабов за победу над одним наваррским рыцарем. В испанском эпосе встречается вариант «Мой Сид».

Первые фрагменты «Песни» начали складываться в виде легенд еще при жизни дворянина в XI веке. Полный текст поэмы возник в середине XII века. Полностью произведение было записано в конце XII – начале XIII века. Единственный сохранившийся оригинал – рукопись 1307 года, сильно испорченная. Первая публикация состоялась не раньше XVIII века.

Произведение состоит из трех частей, каждая из которых посвящена ключевым событиям в жизни Сида.

Изгнание Сида
Сид, верный вассал короля Кастилии Альфонсо VI, из-за клеветы врагов попадает в немилость и изгоняется из королевства. Он вынужден покинуть свою жену Химену и дочерей, но клянется вернуть свою честь. С небольшим отрядом верных воинов Сид отправляется в поход против мавров, захватывает города и добывает богатства.

Завоевания и примирение с королем
Сид одерживает победы над маврами, захватывает Валенсию и становится ее правителем. Он отправляет часть добычи королю Альфонсо, чтобы заслужить его прощение. Король, впечатленный подвигами Сида, снимает с него опалу и разрешает его семье присоединиться к нему в Валенсии.

Свадьба дочерей и предательство
Сид устраивает брак своих дочерей, Эльвиры и Соль, с инфантами Карриона — знатными кастильскими дворянами. Однако зятья оказываются трусами и подлыми людьми. Они избивают жен и бросают их в лесу. Сид требует справедливости и вызывает зятьев на суд. Король поддерживает Сида, и инфанты Карриона теряют свои привилегии. В конце Сид устраивает новый брак своих дочерей с принцами Наварры и Арагона, что укрепляет его положение и честь.

Исследователи «Песни о Сиде» исходят из одного твердого положения – Сид (и этим он обязан своему историческому прототипу) отличается несвойственной эпическому герою «мудростью, разумностью» – и пытаются самым разным образом объяснить это качество.

Обычно сопоставляемый с такими героями, как Беовульф, Роланд, Гильом Оранский и др., Сид никак не вписывается целиком в роль «Героя-воина». Испанский эпический герой не молод, разумен, практичен и даже хозяйственен. С одной стороны, его воинские качества бесспорны, с другой, он никогда не показан в традиционном для эпического героя бое-поединке, хотя и убивает много врагов в битвах. Сид необычен тем, что в нем соединяется два качества – «героя-воина» и «героя-мудреца».

Издание «Romancero del Cid» 1842 года, представленное в нашем фонде и на выставке, принадлежит к «Собранию самых знаменитых старинных испанских романов», опубликованному Д.Б. Деппингом.
В предисловии от издательства сказано: «Мы не сомневаемся, что книга будет хорошо принята публикой, как это было в Англии и особенно в Германии, где это древнее, исключительно испанское литературное произведение пользуется большим уважением, нежели в родной стране. Чтобы придать изданию всю ту значимость, которой оно заслуживает, мы украсили его иллюстрациями, выгравированными лучшими испанскими художниками».
Инициалы из издания «Romancero del Cid»
Нартский эпос

Один из эпосов, основу которого составляют сказания о происхождении и делах героев-богатырей (нартов), – «Нартские сказания», или нартский эпос, бытующий среди ряда народов Кавказа, в первую очередь, среди осетин и народов, принадлежащих абхазо-адыгской группе: абхазов, абазинов, адыгейцев, убыхов, кабардинцев, черкесов.

Считается, что эпос начал складываться в VIII-VII веках до нашей эры, отдельные сказания объединяются в циклы примерно с XIII в. Исследователь эпоса языковед-иранист В. И. Абаев полагал, что создателями его являются осетины, а «материальным ядром эпоса послужил древний аланский цикл, восходящий некоторыми элементами ещё к скифской эпохе и непрерывно обогащавшийся за счёт контактов с другими народами, в том числе народами Кавказа». Кавказовед Е. И. Крупнов же считал, что его создателями были народы кавказской языковой семьи, а присутствие историй о нартах у ираноязычных осетин и тюркоязычных карачаевцев и балкарцев служит доказательством их местного, а не пришлого происхождения.
В версиях эпоса разных народов циклы занимают разное место, имена героев также будут различаться.

В основе этого эпоса лежат представления и образы, пришедшие из политеистического прошлого народов, населявших Кавказ. Циклы сказаний образуются вокруг имён основных героев, чьи деяния зачастую знакомы нам по общеевропейским мифам. Так, рождённый из камня богатырь Сослан вернул людям огонь, также он является защитником слабых и стремится к восстановлению справедливости, став вариацией Прометея. А в образе героя-трикстера Сырдона, известного остроумием и хитростью, прослеживается сходство со скандинавским богом Локи.

Как бы то ни было, герои-нарты – богатырское племя, проводившее время в набегах и поиске опасных приключений. Они боролись с чудовищами и захватчиками, совершали подвиги, вообще совершение славных деяний, ради которых они и живут, – основное их занятие. Со временем сказания начинают обрастать подробностями, характерными для более поздних периодов. Так, например, один из центральных героев Урызмаг выстреливает собой из пушки, чтобы попасть на небо, где побеждает врага своего народа, а нарт Айдемиркан воспитывается при дворе крымского хана Девлет-Гирея.

Нартский эпос существует и в стихотворной, и в прозаической формах, некоторые его части могут петься. Первые записи сказаний были сделаны в 60-70-х годах XIX века. Планомерная работа по собиранию, исследованию, систематизации и подготовке «Нартских сказаний» началась в 1939-40 годах, когда был создан правительственный Нартский комитет. Результатом работы этого комитета, а также Северо-Осетинского научно-исследовательского института стала запись большинства сказаний, из которых были отобраны самые характерные варианты, впервые изданные в 1946 году на осетинском языке. Параллельно велась работа по подготовке стихотворного варианта эпоса.

Эпос был переведен на русский язык и издан в конце 1948 года, а перевод стихотворной версии, выполненный Валентиной Дынник, был выпущен в 1949 году Государственным издательством художественной литературы.
«Джангар»

«Джангар» – монументальный героический эпос, памятник фольклора народов ойратской группы, в частности, калмыков. Он состоит из эпических песен, воспевающих подвиги богатырей во главе с их вождём Джангаром в борьбе за свободу народа и победу добра над злом. В «Джангаре» отражается древняя история калмыков, их обычаи, быт, мироустройство в их понимании.

В поэмы, составляющие «Джангар», включены приметы, пословицы, поговорки, ритуалы произнесения пожеланий и другие связанные с кочевой жизнью аспекты. Эпос передавался устно народными сказителями джангарчи. Исполнению «Джангара» приписывали магическое значение, запрещалось исполнять его целиком за один подход, а также днём.

Этнограф П. И. Небольсин писал об исполнении эпоса народными калмыцкими сказителями: «На их исполнение требуется много дней, ибо они слишком большие по объёму. «Джангар» передаётся из поколения в поколение, изустно, не через письмо. Песни эпоса исполняются речитативом под аккомпанемент домбры или их сказывают как историческое предание. Сказители эпоса — это люди, странствующие по разным местам из аймака в аймак. Эту эпопею исполняют перед слушателями во время длинных зимних вечеров».
Время появления эпоса точно неизвестно. Хронология возникновения составляющих его песен простирается с начала XIV века до середины XVIII века. Самая ранняя европейская задокументированная запись о «Джангаре», представляющая собой одну песнь и легенду о джангарчи, принадлежит перу лютеранского пастора, писателя и переводчика Беньямина Бергмана (1772–1856).

В 1802 году в составе экспедиции Императорской академии наук он отправился в Калмыцкую степь, где в течение двух лет изучил калмыцкий язык и собрал обширный этнографический материал. По итогам экспедиции в Риге в 1804 году был выпущен труд «Кочевнические скитания Беньямина Бергмана среди калмыков в 1802 и 1803 годах».

В издательстве Института мировой литературы РАН в составе 10-титомника «Памятники фольклора монгольских народов» был издан том «Героический эпос "Джангар"» (2015), представляющий собой исследования и тексты героического эпоса, включающие известные на сегодня калмыцкие и монгольские версии поэм "Джангара". Во вступительном исследовании раскрывается история собирания, записи, исследования эпоса, анализа арсенала художественных средств, обзор национальных версий эпоса, комментарии и словарь. Также в издании представлен раздел о музыке эпоса с нотным приложением. Издание сопровождается иллюстрациями различных художников.
«Калевала»

В основу эпоса, который составил Элиас Лённрот (1802–1884), финский врач и языковед, легли карельские и финские народные сказания.
Еще студентом Лённрот поставил себе цель создать на основе народных сказаний эпос, который был бы похож на «Илиаду» или «Песнь о Нибелунгах».

Лённрот совершил 11 путешествий по Финляндии, Карелии, Ингерманландии. Записывал за рунопевцами, изучал языки карелов, вепсов и саамов. 20 лет своей жизни он посвятил собиранию сказаний и рунических песен.

Для первого издания «Калевалы» ученый отобрал 12078 стихов. Большинство их них он записал на карельской земле. Первое издание было напечатано на финском языке в 1835 , но, несмотря на то, что оно было принято с большим энтузиазмом, читателей нашло не сразу, так как на финском читали немногие. Известность к «Калевале» в Европе и в самой Финляндии пришла после того, как Матиас Кастрен перевел ее на шведский язык.

В 1849 году Лённрот выпустил второе издание «Калевалы». За 14 лет он накопил более 130000 песен, которые присылали его ученики и корреспонденты со всей Финляндии. Сам исследователь писал, что материала накопилось столько, что можно было издать семь «Калевал». В издании 1849 года 22796 строк. Составитель и собиратель обладал прекрасным поэтическим даром, это позволило ему связать разрозненные части повествования в единое целое, несмотря на то, что четкой сюжетной линии между ними не прослеживалось.

Название «Калевала», данное поэме Лённротом – это эпическое имя страны, в которой живут и действуют карельские народные герои. Калевала – это место жительства Калева, мифологического родоначальника богатырей Вяйнямёйнена, Ильмаринена, Лемминкяйнена, называемых иногда его сыновьями. Калевала – страна, где живет главный герой Вяйнямёйнен. Калевале традиционно противостоит Похъёла, куда герои Калевалы добираются по морю. Совсем за пределами обитаемой земли находится Манала.
На русский язык текст переводил Леонид Петрович Бельский, впервые полный русский перевод «Калевалы» вышел в 1888 году. И это издание находится в фонде библиотеки.

Кроме этого в библиотеке имеется еще несколько интересных экземпляров.

Том 1881 года в переводе Э. Гранстрема, издателя, автора многих книг для юношества и известного переводчика, с иллюстрациями Валериана Крюкова издана в Петербурге в типографии Балашева. Пять иллюстраций, заставки концовки и изящно выполненные виньетки украшают этот экземпляр.
Еще одна «Калевала», уже в классическом переводе Бельского, правда, с переработанным самим же автором для юношества текстом, украшена замечательными иллюстрациями художницы и писательницы Надежды Ивановны Живаго. Она проиллюстрировала множество книг для детей, ее имя встречается в ряду известнейших художников того времени. Этот том был отпечатан в Москве в издательстве Ступина в 1905 году, с ним также можно ознакомиться в библиотеке.
Аксели Галлен-Калелла и его «Калевала»

Аксели Галлен-Калелла (1865–1931) – финский художник шведского происхождения. Важнейший представитель живописи национального романтизма и северного модерна. Один из самых знаменитых иллюстраторов «Калевалы». На волне финского национального движения изменил свою шведсккую фамилию «Галлен» на финский манер – «Каллела» и объединил оба написания в двойную фамилию.

Первые «калевальские»работы художника были представлены зрителю еще в 1896 году на Всероссийской культурно-промышленной выставке в Нижнем Новгороде, затем в 1900 году на Всемирной выставке в Париже, где художником был оформлен монументальными росписями на сюжет «Калевалы» финский павильон.

К 1921 году художник подготовил иллюстрации, а также полное художественное оформление для печатного издания. В 1922 году в городе Порвоо была издана так называемая декоративная «Калевала» с работами Галлен-Калеллы. Для нее он сделал не только иллюстрации, но также разработал виньетки и инициалы.

В 1981 году в Порвоо же было предпринято новое издание декоративной «Калевалы» также на финском языке. Составителем издания и автором вступительной статья стала внучка художника Айви Галлен-Каллела. В предисловии она пишет, что для оформления книги использовались не только специально подготовленные художником для повествования иллюстрации, но и живописные его работы. Виньетки и инициалы были взяты из образца 1922 года, правда, инициалы пришлось значительно упростить. Цвет страниц позаимствовали из «декоративной Калевалы». Издание посвящено Элиасу Лённроту и Аксели Галлен-Калелле.
Этой небольшой обзорной выставкой мы лишь приоткрыли небольшую дверцу в огромный мир эпических сказаний. Надеемся, что любознательный читатель захочет поближе познакомиться не только с теми книгами, о которых мы здесь говорим, но и теми, что, возможно, станут темой одной из наших следующих выставок. Также мы предлагаем список литературы, которая может служить в помощь всем, кто интересуется историей эпических сказаний разных стран.
Библиография

Буслаев, Ф.И. Испанский народный эпос о Сиде. М., 2012.

Гуревич, А.Я. Избранные труды : Древние германцы. Викинги. СПб., 2007.

Гуревич, А.Я. "Эдда" и сага. М., 1979.

«Джангар» и эпические традиции тюрко-монгольских народов: проблемы сохранения и исследования: Материалы III Международной научной конференции, посвященной 75-летию Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (г. Элиста, 15–16 сентября 2016 г.). Элиста, 2016.

Евреинов, Н.Н. Первобытная драма германцев. Петербург, 1922.

Жилюк, С.А. Сказание о нибелунгах в контексте лингвокультурологии германских народов // Вестник Череповецкого государственного университета. 2021. № 2. С. 47–58.

Жирмунский, В.М. Народный героический эпос. Ленинград, 1962.

Мелетинский, Е.М. Происхождение героического эпоса : Ранние формы и архаические памятники. М., 2004.

Песнь о нибелунгах. Ленинград, 1972.

Пропп, В.Я. Русский героический эпос. М., 1999.

Путилов Б.Н. «Сборник Кирши Данилова» и его место в русской фольклористике // Древние Российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. Литературные памятники.  М., 1977. С. 361–404.

Хабибуллина, Л.Ф. Историко-политический контекст романа Т. Мэлори «Смерть Артура» / Л.Ф. Хабибуллина, Д.Т. Саттарова. // Филология и культура. 2013. № 4(34). С. 230–233.