Литературные коты:
трансформация образа во времени
К 245-летию Эрнста Теодора Амадея Гофмана
Литературные коты:
трансформация образа во времени
К 245-летию Эрнста Теодора Амадея Гофмана
В 2021 году исполняется не только 245 лет со дня рождения Эрнста Теодора Амадея Гофмана, но и 200 лет со дня смерти кота Мурра, одного из самых известных литературных котов.

Да, кот Мурр, проживший всего четыре года и послуживший вдохновению своего хозяина, приобрел всемирную известность, но всё же он не самый узнаваемый кот мировой литературы. Пальма первенства, как хронологически, так и по охвату аудитории, безусловно, принадлежит другому коту – Коту в сапогах, который с конца XVII века ведёт своё путешествие по страницам детских книг. Но ведь были и другие коты и кошки, и многие нам хорошо знакомы!

Для выставки Центра редкой книги и коллекций было выбрано несколько выдающихся, на наш взгляд, литературных котов, на чьем примере мы хотим проследить за развитием образа этих замечательных животных в книгах из собрания Библиотеки иностранной литературы.
Коты-рассказчики
Кот Мурр

«Житейские воззрения Кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах» – сатирический роман Эрнста Теодора Амадея Гофмана, вышедший в двух томах в 1819 и 1821 годах. Композиция романа представляет собой две независящие друг от друга сюжетные линии – «автобиография» кота Мурра и история жизни при дворе в карликовом немецком княжестве Зигхартсвейлер капельмейстера Иоганнеса Крейслера.

Вымышленный издатель в первых строках предупреждает, что предлагаемая книга является исповедью учёного кота Мурра, являющегося одновременно и автором, и героем. Но при подготовке книги к печати произошел конфуз: когда к издателю стали поступать корректурные листы, то обнаружилось, что записки кота Мурра постоянно перебиваются обрывками совершенно постороннего текста. Оказалось, что кот, излагая свои житейские воззрения, рвал на части первую попавшуюся ему в лапы книгу из библиотеки хозяина, чтобы использовать выдранные страницы «частью для прокладки, частью для просушки». Кот использовал в этих целях жизнеописание Иоганнеса Крейслера и по небрежности наборщиков эти страницы тоже были напечатаны.

Главный герой произведения имеет реальный прототип: у Гофмана какое-то время жил кот по кличке Мурр, которому Гофман и посвятил роман. Кот умер от болезни в возрасте четырёх лет, когда автор заканчивал работу над произведением. В послесловии Гофман пишет: «Заключая второй том, издатель принужден известить благосклонного читателя о весьма прискорбном событии. Разумного, высокопросвещенного, философического и поэтического кота Мурра посреди его блистательного жизненного поприща настигла неумолимая смерть…».
«В ночь с 29 на 30 ноября с. г. скончался, чтобы проснуться в лучшем мире, мой дорогой воспитанник кот Мурр на четвертом году своей жизни, полной надежд. Тот, кто знал обессмертившего себя юношу, кто видел его идущим по пути добродетели и справедливости, разделит мою скорбь и почтит его молчанием».
Из траурного извещения Гофмана друзьям. Берлин, 1 декабря 1821 года
В романе спасённый от утопления в реке котёнок, едва открыв глаза, обнаруживает в себе удивительную одарённость и необычайные таланты: будучи воспитан в лучших традициях Руссо, он быстро обучается чтению и письму, знакомится с иностранными языками, добросовестно описывает события своей жизни, а также заводит «светские знакомства с соседскими кошками и собаками». Мурр считает себя истинным гением, созданием исключительным, отмеченным милостью богов.

Первым литературным опытом премудрого кота стал роман «Мысль и чутьё, или Кот и Пёс», который был написан под влиянием пса Понто.

Гофман представляет нам блистательную пародию на образ типичного романтического героя, широко тиражируемый в этот период в литературе. Читатель очень быстро понимает, что кот-романтик на самом деле стремится к сытой, спокойной жизни в окружении комфорта и вкусной еды.
«Житейские воззрения кота Мурра», второй и последний из опубликованных романов Гофмана, сконцентрировал в себе основные сюжетные мотивы и направления его творчества.

Роман многогранен, он охватывает разные стороны жизни Германии того времени: сатирическое изображение политики немецких карликовых государств и правителей (двор князя Иринея) – с одной стороны, «просвещённых» бюргеров (жизнь и философия кота Мурра и его окружения) – с другой. Сатира сочетается с размышлениями автора об искусстве и его излюбленной темой о положении художника в обществе, где на искусство смотрят только как на средство развлечения.
«Предисловие автора, для печати не предназначенное

С уверенностью и спокойствием, неотъемлемо присущим истинному гению, передаю я свету мою биографию, дабы свет признал, до чего я великолепен, и стал бы меня любить, ценить, почитать и даже благоговеть передо мной.

Ежели бы отыскался кто-нибудь, кто решился бы хоть немного усомниться в неоспоримых достоинствах этой из ряда вон выходящей книги, то пусть он не упускает из виду, что имеет дело с котом, обладающим острым рассудком, острым разумом и не менее острыми когтями».
По свидетельствам современников, Э.Т.А. Гофман считал «Кота Мурра» одним из лучших своих произведений.

В России произведения Гофмана стали известны в 20-е годы XIX века, сначала на языке оригинала и во французском переводе. Но Россия оказалась в числе стран, где появились наиболее ранние переводы Гофмана. Первый русский перевод произведения «Девица Скудери» был опубликован в 1822 году на страницах литературного приложения к журналу «Сын Отечества». Роман «Житейские воззрения кота Мурра…» переводился неоднократно.

Первым переводчиком стал Николай Христофорович Кетчер. Почти через 50 лет роман перевёл Константин Дмитриевич Бальмонт, это издание вышло в свет в типографии А.С. Суворина в 1893 году. В 1895 году появился перевод М.А. Бекетовой.

В ХХ веке роман переводили А.С. Големба, Д.Л. Каравкина и другие. Мы представляем издание «Житейских воззрений кота Мурра» 2008 года из собрания Библиотеки иностранной литературы с переводом А.С. Голембы и замечательными иллюстрациями Михаила Гавричкова, современного художника, произведения которого являют собой целостный и самобытный мир. Работает художник преимущественно в технике офорта.
Кот учёный

«Руслан и Людмила» – первая законченная поэма Александра Сергеевича Пушкина, вдохновленная русскими былинами. Начала печататься в журнале «Сын Отечества» весной 1820 года. Первое полное издание вышло также в 1820 году.

События поэмы предваряются прологом, в котором описывается волшебное место – Лукоморье, где живет учёный кот, который и поведал автору историю.

Кот учёный – самый знаменитый кошачий персонаж Пушкина. Образ этот восходит к персонажу русской славянской мифологии и волшебных сказок – коту Баюну. Он заговаривает и усыпляет своими разговорами и пением подошедших путников, а тех из них, у кого недостаточно сил противостоять его волшебству и кто не подготовился к бою с ним, кот убивает железными когтями. Но тот, кто сможет поймать кота, найдет спасение от всех болезней и недугов – сказки Баюна целебны.

В сказках говорится о том, что Баюн сидит на высоком, обычно железном столбе. Обитает кот за тридевять земель в тридесятом царстве или в мёртвом лесу.

Сказки о коте Баюне и «коте учёном» обрели особенную известность благодаря распространению лубочных картинок.

Наш знакомый «кот учёный» – это, безусловно, «прирученный» Пушкиным вариант кота Баюна. Пушкин со слов няни Арины Родионовны сделал запись: «У моря лукомория стоит дуб, а на том дубу золотые цепи, и по тем цепям ходит кот: вверх идет – сказки сказывает, вниз идет – песни поет».

В фонде Библиотеки иностранной литературы находится несколько иллюстрированных изданий поэмы Пушкина. Одно из них напечатано в Женеве в издательстве Institit Pouchkine в 2000 году с иллюстрациями скульптора, художника-акварелиста Константина Изенберга (1859–1911).

Уже будучи известным художником, Изенберг увлекся искусством рисования силуэтов и стал одним из первых иллюстраторов произведений А.С. Пушкина. В силуэтных иллюстрациях к поэме «Руслан и Людмила» использованы два плана: на переднем, в чёрном цвете, происходит основное действие, серо-бежевый тон служит фоном для фигур. В некоторые листы изображений включены тексты поэмы.

Издание «Мир сказки» 2013 года – двуязычное, оно напечатано в Центре книги Рудомино, часть иллюстраций принадлежит выдающемуся графику и книжному иллюстратору Василию Масютину (1884–1955).

Также интересно издание поэмы 1949 года с иллюстрациями Александра Могилевского (1885–1980), российского и советского художника, книжного иллюстратора, автора экслибрисов. В советское время он много занимался иллюстрацией книг для детей, был одним из ведущих иллюстраторов сказок Пушкина и Андерсена. Интересная особенность акварельных иллюстраций к «Руслану и Людмиле» – их «недорисованность», позволяющая читателям дорисовывать иллюстрации самим, вслед за своим воображением.
Коты-герои
Кот в сапогах

«Кот в сапогах» – одна из наиболее известных сказок Шарля Перро, сюжет которой с детства знаком каждому из нас. Кот – главный герой сказки, написанной Шарлем Перро в самом конце XVII века. Эта сказка – своего рода небольшой плутовской роман, ведь весь сюжет закручен вокруг ловкости и мошеннических проделок кота, который, впрочем, ставит перед собой благородную цель – благополучие своего хозяина. Поэтому читатель, естественно, встает на сторону плута, как и положено в плутовском романе.

Сюжет о хитром коте-плуте можно назвать бродячим, с этим образом работали многие сказочники. Самая ранняя версия сказки была рассказана в середине XVI века Джованни Франческо Страпаролой, итальянским поэтом и собирателем историй. Известен нам и кот Джамбаттисты Базиле. Но первая история слишком жестока и драматична, вторая же, напротив, представляет собою многоречивый бурлеск, что делает обе трудными для современного восприятия. Сказка же Перро легка и проста по изложению, не отпугивает жестокостью или сложностью словесных конструкций, что превращает её в один из любимейших предметов детского чтения вот уже несколько столетий.
Парижское издание 1826 года Oeuvres choisies de Ch. Perrault («Избранные произведения Ш. Перро») - пример академического исследовательского издания первой половины XIX века. Это изысканно оформленная книга в кожаном переплёте с золотым обрезом, содержит короткие мемуары Перро и комментарии к сказкам.

Иллюстрация в этой книге только одна – гравированный портрет Перро, обрамлённый двенадцатью миниатюрами (по числу сказок, собранных в этом издании), каждая из которых посвящена одному сюжету, в том числе и «Коту в сапогах». Однако мы решили включить её в нашу выставку как пример высокого профессионализма французских книжных оформителей, рисовальщиков, гравёров, типографов, переплётчиков и т.п.

На книге стоят владельческие штампы короля Саксонии Фридриха Августа I и королевской библиотеки Дрездена.
Ещё один пример французского издания уже середины XIX века – книга Les contes des fees de Charles Perrault («Волшебные сказки Шарля Перро»), богато проиллюстрированная в смешанных гравюрных техниках. Большинство иллюстраций основано на рисунках художников Ипполита и Полидора Поке.

Братья Поке были известными в XIX веке иллюстраторами изданий по естественной истории и моде, также они работали с художественными произведениями.
Иллюстрации братьев Поке встречаются во многих французских изданиях 1840-1850-х годов, например, ещё в одной книге сказок Перро, хранящейся в собрании редких книг Библиотеки. «Сказки прошлого времени» (Contes du temps passé), изданные в Париже в 1854 году, – прекрасный образец книжного искусства XIX века с гравированными в два цвета иллюстрациями с тонкой передачей многочисленных мелких деталей. Кроме братьев Поке книгу иллюстрировали ещё три художника-гравёра: Луи Марви, Жан Адольф Босе и Шарль Эмиль Жак. Текст сказок, имитирующий каллиграфический рукописный текст, также награвирован отдельно от набранного типографским способом текста предисловия.
Чрезвычайно интересная книга из коллекции редкого фонда – парижское издание Contes de Perrault («Сказки Перро») 1928 года, выпущенное под руководством художника и издателя Жана-Габриэля Дараньеса ограниченным тиражом в 340 нумерованных экземпляров (наш экземпляр - №334).

Книга издана к трёхсотлетию Шарля Перро и проиллюстрирована 33 оригинальными гравюрами, исполненными разными художниками, среди которых Франс Мазерель, Юрий Анненков, Ангелина Белова, Мари Лорансен и другие. Книга разделена на три блока, в каждом из которых повторяются 11 сказок Перро. Каждый блок из 11 гравюр исполнен в одной технике – офорт, литография, ксилография. «Кота в сапогах» проиллюстрировали Йозеф Хехт, Рафаэль Друар и Люсьен Буше.

Это издание – часть коллекции произведений бельгийского графика Франса Мазереля, переданной в нашу библиотеку коллекционерами Игорем и Татьяной Борисенко. Эта коллекция – самая полная и крупная коллекция графики Мазереля в нашей стране и одна из самых крупных в Европе – открыта для всех изучающих творчество Франса Мазереля, а также интересующихся книжной графикой, историей графической новеллы и т.п.
В фонде Центра редкой книги есть библиофильское издание сказок Перро с ксилографическими иллюстрациями Жана Лебедева. Эта малоформатная книга издана ограниченным тиражом (250 экземпляров) в 1950 году в Париже.

Жан Лебедев (Иван Константинович Лебедев, 1884–1972) – русско-французский график, анархист, деятель культуры русского зарубежья, человек чрезвычайно интересной судьбы, проживший жизнь, полную приключений (рекомендуем ознакомиться с его биографией). Его основной техникой была ксилография, в которой он сохранял приверженность лаконичному стилю народного лубка и первопечатной иллюстрации. Начиная с середины 1910-х годов он проиллюстрировал сотни произведений. Среди его работ как библиофильские, так и массовые издания, а также экслибрисы, агитационные листовки и т.п.
Характерный пример книжного дизайна и иллюстрации 1960-х – детская книга стихов польского поэта, писателя и переводчика Яна Бжехвы. Русскоязычному читателю и кинозрителю он больше всего известен историями про пана Кляксу.

Книга Kot w butach («Кот в сапогах») – это весёлое стихотворное переложение истории Шарля Перро, которое можно петь (в книге есть ноты). Книгу проиллюстрировала польская художница Данута Имельска-Гебетнер (р. 1931), активно работавшая над книжным дизайном и иллюстрацией в 1960-1990-е годы.
В 1964 году в серии Les albums du Pere Castor («Альбомы папаши Бобра») французского издательства Flammarion была выпущена детская книжка Le chat botté («Кот в сапогах») с иллюстрациями Пьера Бельвеса, чьё имя связывают в первую очередь с иллюстрированием альбомов этой серии для детей от 1 до 10 лет.

Серия была основана педагогом Полем Фоше, думавшем о создании образовательно-эстетической программы для детей, призванной воспитывать в детях гуманизм и чувство прекрасного. Согласно его идеям, книги должны мотивировать творческие процессы у детей, поэтому некоторые издания из этой серии предполагают раскрашивание, вырезание, склеивание фигур и т.д., их можно считать первыми книжками-игрушками во Франции.
В собрании Библиотеки находится замечательное издание «Кота в сапогах» 1972 года в иллюстрациях Эрика Булатова и Олега Васильева. Это сложившийся тандем двух мастеров «неофициального» искусства. Детской книгой они занимались на протяжении тридцати лет, с 1959 по 1989 год. В этот период именно область детской книги была своеобразным островом спасения для неформальных художников, писателей, поэтов. Цензура смотрела на неё сквозь пальцы, что породило расцвет детской книжной иллюстрации в СССР. Художники, которые не могли представить свое живописное творчество широкому зрителю, были, тем не менее, известны благодаря огромным тиражам выпускающихся детских книг. К примеру, наше издание выпущено шестисоттысячным тиражом.
Ещё один «Кот в сапогах» из собрания нашей библиотеки был издан в 1957 году с иллюстрациями графика, художника книги Виктора Таубера (1901–1990).

Таубер много лет сотрудничал с журналом «Мурзилка». Он иллюстрировал сказки Андерсена, братьев Гримм, Шарля Перро, сказы Бажова, последние годы жизни работал над иллюстрациями к булгаковскому «Мастеру и Маргарите». Впервые «Кот в сапогах» в иллюстрациях Таубера был выпущен в 1946 году. На нашей выставке представлено одно из многочисленных переизданий.
Издательство «Детская литература» выпустило в 1970 году «Кота в cапогах» c иллюстрациями Анатолия Кокорина (1908–1987).

Кокорин – советский художник, график, иллюстратор русской классической и детской литературы. Среди его работ иллюстрации к произведениям Г.Х. Андерсена, Л.Н. Толстого, А.С. Пушкина, А.Н. Толстого, Дж. Родари, Ш. Перро и многих других авторов.
Чеширский Кот

Чеширский Кот из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла настолько знаменит, что его именем названы различные феномены из области оптики, астрономии, биологии, лингвистики и квантовой механики («квантовый чеширский кот» и т.п.). Его отличительная особенность – широкая улыбка, а главное свойство – способность появляться и исчезать, полностью или по частям, оставляя лишь улыбку, повисшую в воздухе. Чеширский Кот, хоть и изъясняется абсурдистскими максимами и парадоксами, как почти все обитатели Страны Чудес, является единственным персонажем, который по-настоящему слушает Алису, интересуется её мнением и объясняет ей, как там всё устроено и как следует себя вести. Он любит философские беседы и ему нельзя отрубить голову, потому что «нельзя отрубить голову, если кроме головы ничего больше нет».

Чеширский Кот воспринимается как ироничная, остроумная, независимая, дерзкая, но эмпатичная персона, и поэтому неизменно привлекает внимание не только художников, но и писателей, кинематографистов, музыкантов, разработчиков видеоигр и т.п. Каждое крупное переиздание или экранизация сказки Льюиса Кэрролла представляет новое уникальное прочтение образа Чеширского Кота и его особенностей. Различные авторы создают собственные варианты кота, часто даже отделяя его от всего остального контекста «Алисы в Стране чудес». Использование этого образа или отсылки к нему насчитывает сотни примеров. Например, польский писатель-фантаст Анджей Сапковский в рассказе «Золотой полдень» переосмысливает весь кэрролловский сюжет с точки зрения кота.

Интересно, что выражение «улыбка чеширского кота», «улыбается, как чеширский кот» существует в английском языке с XVIII века. Есть разные версии его происхождения.

В фонде Библиотеки насчитывается несколько десятков изданий «Алисы в Стране чудес» на разных языках. Многие из них представляют собой шедевры книжного дизайна и иллюстрации и являются памятниками истории книги. С некоторыми интересными образцами можно познакомиться на нашей виртуальной выставке. Здесь же мы покажем несколько наиболее выразительных портретов Чеширского Кота.

Самый знаменитый, многие годы считавшийся эталонным образец иллюстраций создал английский художник Джон Тенниел (1820–1914). Первое издание «Алисы» увидело свет в 1865 году именно с его иллюстрациями. Художники книги, театра, кино и анимации, обращавшиеся к произведениям Кэрролла, так или иначе имели в виду иллюстрации Тенниела, даже если создавали нечто не похожее на них.

С его иллюстрациями можно познакомиться, например, в издании Alice's adventures in Wonderland 1881 года.

Артур Рэкхем (1867–1939) – один из самых известных английских художников-иллюстраторов, виднейший представитель викторианской сказочной живописи. Рэкхем проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке. Его иллюстрации к «Алисе» занимают, наверное, второе место по популярности после иллюстраций Тенниела. Иллюстрацию с изображением Чеширского Кота можно найти в издании Alice's adventures in wonderland 1926 года.
Мервин Пик (1911–1968) – английский писатель, поэт, драматург и художник. Иллюстрации для «Алисы в стране чудес» он нарисовал в 1945 году пером и чернилами на дешёвой целлюлозной бумаге. Более 50 лет рисунки оставались невостребованными, портились и выцветали. В результате из 100 оригинальных иллюстраций сохранилось 67. Благодаря кропотливой работе реставраторов, которые удалили выцветший фон, обновили перьевые штрихи, восстановили размытые от времени тонкие линии, «Алиса» с иллюстрациями Мервина Пика стала доступна современному читателю.

На нашей выставке представлено издание Alice's adventures in Wonderland & through the looking glass 1978 года в оформлении Мервина Пика.

Туве Янссон (1914–2001) – финская писательница и художница, известная российскому читателю прежде всего как автор серии книг о муми-троллях, проиллюстрировала «Алису» в начале 1960-х годов. В нашей библиотеке эти иллюстрации можно увидеть в российском издании «Алисы в Стране Чудес» 2009 года.
К 1967 году относится немецкое издание Alice im Wunderland с иллюстрациями Франца Хаакена (1911–1979), немецкого графика, аниматора и иллюстратора.

В 1982 году к 150-летию со дня рождения Льюиса Кэрролла в Беркли вышло юбилейное издание Lewis Carroll's Alice's adventures in Wonderland с иллюстрациями одного из известнейших мастеров гравюры Барри Мозера (р. 1940). Эта книга получила Американскую книжную премию за дизайн и иллюстрации. Рекомендуем познакомиться с ней – иллюстрации Мозера способны впечатлить и удивить даже тех, кто видел много разных прочтений образов персонажей «Алисы в Стране чудес».

Энтони Браун (р. 1946) – английский иллюстратор, писатель, педагог, лауреат множества международных премий и наград. Без преувеличения можно сказать, что Браун – один из лучших иллюстраторов детской литературы ХХ века.

Первое английское издание «Алисы в Стране чудес», оформленное этим художником, вышло в 1988 году. Оно представляет собой характерный пример интеллектуальной иллюстрации Брауна, доставляющей удовольствие не только детям, но и взрослым знатокам истории искусства. На нашей выставке представлено издание 1989 года на немецком языке.

Австралийский художник, иллюстратор детских книг, дизайнер, писатель, эколог и искусствовед Роберт Ингпен (р. 1936) проиллюстрировал более ста естественнонаучных, исторических, детских книг, в число которых вошла и книга Alice's adventures in Wonderland, изданная в 2009 году издательством Templar.

Ребекка Дотремер (р. 1971) – французская художница, мультипликатор, детская писательница, названная одной из самых известных и значительных иллюстраторов детских книг нашего времени.
Она работала с различными издательствами и компанией Disney. Эта улыбка Чеширского Кота – минималистичная, но энергичная – лишь одна из ярких страниц издания 2010 года, которое мы также рекомендуем полистать всем, кто интересуется современной иллюстрацией.
Кот, который гуляет сам по себе

Сборник Just So Stories for Little Children («Сказки просто так» или в иных переводах «Маленькие сказки», «Вот так сказки») – одна из лучших детских книг Редьярда Киплинга. Сказки впервые были опубликованы в 1902 году и представляли собой так называемые porquoi stories («почему-рассказы»). Речь в них шла о появлении тех или иных явлений окружающего мира.

В сказке «Кот, который гуляет сам по себе» рассказывается о том, как в давние времена человек приручил и заставил служить себе различных животных. Однако Кот благодаря своей хитрости и уму заключил с человеком отдельный договор, получив особое положение среди других домашних животных и вместе с тем сохранив связь с дикой природой. В сказке именно Кот единственный из зверей наделен хитростью и развитым интеллектом, которые позволяют ему спорить с человеком. Кот говорит о своей неподчиненности никому, в том числе и человеку.

Творчество Киплинга хорошо известно и изучено в России. Первые его произведения на русском языке появляются еще в конце XIX века. Его книги иллюстрировали такие мастера рисунка как Василий Ватагин, Валентин Курдов, Иван (Жан) Лебедев, Май Митурич, Евгений Чарушин и другие. Но был у этих сказок ещё один иллюстратор – сам Редьярд Киплинг.

Изначально Киплинг сам рисовал иллюстрации к своим историям, но чувствовал ограниченность своих художественных возможностей, о чем прямо говорил в подписях к рисункам. Эти рисунки с подписями воспроизводились в печати множество раз. В России именно книга «Маленькие сказки» впервые была напечатана с иллюстрациями самого автора в 1907 году в издательстве И.Д. Сытина в переводе Любови Хавкиной. Киплинг делает большие иллюстрации, часто занимающие целую страницу, и пишет к ним пространные подписи, при этом говорит: «Они выглядели бы еще красивее, если бы мне позволили их раскрасить».

В 1980 году в издательстве «Детская литература» вышла книга «Сказки» Редьярда Киплинга. Иллюстрации к ней выполнил советский художник, плакатист, иллюстратор Валентин Курдов (1905–1989).

С 1927 года Курдов работал как художник детской книги в художественной редакции детского отдела «Детгиза» у упоминавшегося Владимира (Жана) Лебедева. Он считается одним из художников «лебедевской школы» в детской книжной графике.

В Библиотеке иностранной литературы можно увидеть и издание 2020 года «Слонёнок и другие сказки» с иллюстрациями отмеченного выше известного австралийского художника Роберта Ингпена.

В издании с иллюстрациями Ингпена подписи к цветным иллюстрациям выполнил сам художник, при этом в книге воспроизводится рисунок Киплинга, подпись к которому гласит: «Здесь нарисован кот, который разгуливал один, дикий и одинокий, по сырым диким лесам и помахивал своим диким хвостом. На картинке нет больше ничего, кроме грибов-поганок. Они выросли потому, что в лесу было очень сыро. Те темные пятна, которые ты видишь на нижних ветках деревьев, – не птицы. Это мох; он вырос на сучьях, потому что в лесу было так сыро….».
Чёрный кот Эдгара По

Чёрный кот Эдгара По, наверное, самый зловещий литературный чёрный кот. Образ чёрного кота как вестника опасности и неудачи, посланника дьявола, помощника ведьмы, обладающего сверхъестественными способностями, восходит к Средним векам. В качестве участника сатанинских ритуалов кот упоминается в послании папы Григория IX 1233 года, осуждающем ересь люциферианства, а также в известном трактате Г. Крамера и Я. Шпренгера «Молот ведьм» 1487 года. Эдгар По сам держал чёрного кота, о чём он говорит в эссе «Истинкт против разума». В рассказе кот превращается в символ преступления, греха и безумия главного героя и кажется ему посланником ада, несущим возмездие, хотя в реальности является жертвой его жестокости, порождённой алкоголизмом и деградацией личности.

Рассказ По впечатляет и вдохновляет художников, начиная с момента публикации и до настоящего времени. Широкую известность имеют как прямые иллюстрации к «Черному коту», так и самостоятельные произведения, вдохновлённые фантазией По и отсылающие к первоисточнику. Каждое поколение стремится интерпретировать наследие Эдгара По по-своему, оно не устаревает, обладая огромным потенциалом эмоциональной выразительности.

В собрании редких книг находятся четыре немецкоязычных издания произведений Эдгара По, проиллюстрированные Альфредом Кубином и выпущенные с 1909 по 1918 год. Альфред Кубин (1877–1959) – австрийский график, книжный иллюстратор и писатель, яркий представитель символизма и экспрессионизма. Для его творчества характерны мрачные, зловещие образы, часто объединённые в тематические серии.

Ещё одно интересное издание – девятитомник The complete works of Edgar Allan Poe («Полное собрание сочинений Эдгара Аллана По», 1902), проиллюстрированный Фредериком Симпсоном Коберном (1871–1960), канадским художником, который прославился, работая с произведениями Вашингтона Ирвинга, Чарльза Диккенса, Альфреда Теннисона, Роберта Браунинга и Эдгара По.
Кошки Томаса Элиота

Мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера «Кошки», премьера которого состоялась 11 мая 1981 года на сцене Нового лондонского театра, был создан по мотивам цикла стихотворений Томаса Стернза Элиота «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» (Старый Опоссум – прозвище, которое дал Элиоту поэт Эзра Паунд). Впервые книга увидела свет в 1939 году.

В цикле 15 стихотворений, которые описывают характеры разных котов. Среди них кот с берегов Темзы по имени Тигриный Рык, старый ленивый кот по кличке Второзаконие, разбойник Макавити, железнодорожный кот Шимблшенкс, который следит за порядком в поездах, и другие, не менее замечательные персонажи. На русский язык «Практическое руководство» переводилось не единожды, как частично, так и полностью.

В собрании Библиотеки иностранной литературы находится англоязычное издание «Практического руководства» 1988 года с замечательными иллюстрациями американского писателя и художника Эдварда Гори (1925–2000), сделанными в 1982 году.

Гори был не только известным художником-иллюстратором, но и большим любителем кошек. «Кошки похожи на балерин изящными движениями… Как художник я нахожу их бесконечно увлекательными», - писал он. Художник работал пером и тушью, вдохновляясь стилем викторианской эпохи.
Интересный факт из жизни эксцентричного художника: он имел большое пристрастие к шубам, многие из которых были сшиты по его эскизам. Шубы он носил в комплекте с кедами «Конверс», пальцы украшал большим количеством разнообразных колец. В преклонном возрасте стал чувствовать вину перед животными и в качестве покаяния поселил на чердаке своего дома семейство енотов. После его смерти 21 шуба из его гардероба была продана на
благотворительном аукционе в пользу Фонда защиты животных.
Еще одно издание Элиота из фонда Библиотеки проиллюстрировано Николасом Бентли (1907–1978), британским писателем и иллюстратором, наиболее известным своими карикатурами 1930-1940-х годов. Работа с «Практическим руководством...» 1940 года принесла ему еще более широкую популярность. Наш экземпляр с иллюстрациями Бентли вышел в 1987 году.
Для выставки мы подобрали лишь несколько выдающихся котов, но сколько прекрасных хвостатых персонажей осталось неупомянутыми! Мы призываем не охваченных выставкой котов не держать на нас обиды и обязуемся непременно продолжить парад литературных котов в будущем.