Библиотека инностранной литературы
Мировая Есениана.
Жизнь и творчество Есенина в зарубежных исследованиях и переводах

3 ноября - 31 декабря
Библиотека инностранной литературы
Уважаемые читатели!
Выставка "Мировая Есенина. Жизнь и творчество Есенина в зарубежных исследованиях и переводах" посвящена переводам, исследованиям жизни и творчества Есенина. В ней вы найдете не только увлекательные факты, но и ссылки на каталог библиотеки, а также упоминания о наличии сопутствующих материалов, книжных подборок и иллюстраций.
Наша Есениана основывается на фонде и представлена разными странам. Внутри выставка разделяется на две более развернутые подтемы - "Шекспировские мотивы в творчестве С. Есенина" и "«Электрическая Терпсихора»: творческие взаимоотношения Есенина и Дункан". Материалы подготовлены сотрудниками Библиотеки иностранной литературы и приурочены к Всероссийской акции «Ночь искусств — 2020».


Приятного просмотра!
Зарубежный читатель познакомился с произведениями Есенина еще при его жизни. Уже в начале 1920-х годов его стихи читали в Париже, Берлине, Риме, Мадриде, Лондоне, Варшаве, Софии, Праге, Нью-Йорке, Братиславе и других городах мира.

Их печатали в газетах, журналах, альманахах; они выходили отдельными сборниками. Есенина переводили на английский, немецкий, французский, финский, итальянский, румынский, норвежский, болгарский, польский, чешский, сербский, словацкий, японский и другие языки.

В первой половине 1920-х годов есенинская поэзия была переведена более чем на 10 языков. А в настоящее время известны издания его произведений на 150 языках.

Бельгия
«Какой стыд для меня, когда я его услышал и увидел, как он читает! И я посмел прикоснуться к его поэзии! Есенин то неистовствовал, как буря, то шелестел, как молодая листва на заре. Это было словно раскрытие самих основ его поэтического темперамента. Никогда в жизни я не видел такой полной слиянности поэзии и ее творца. Эта декламация во всей полноте передавала его стиль: он пел свои стихи, он вещал их, выплевывал их, он то ревел, то мурлыкал со звериной силой и грацией, которые пронзали и околдовывали слушателя».

Так рассказывал бельгийский писатель Франц Элленс, переводчик Есенина о декламации поэтом «Пугачёва» в Париже в 1922 году. Безусловно эти впечатления отражены в его переводе поэмы.

Элленс очень высоко оценивал творчество Есенина, сравнивая его с авторами греческих трагедий, Данте и Шекспиром. И действительно, многие исследователи отмечают, что новаторство поэта ярко проявляется в полемических перекличках с известными произведениями мировой литературы.

Об этом более подробно в разделе «Шекспировские мотивы в творчестве С. Есенина».
  • Франц Элленс
    (наст. имя Фредерик Ван Эрманжа)
    Видный бельгийский прогрессивный писатель. В русских переводах выходили его произведения «Жестокости жизни» (1916),
    «Басс-Бассина-Булу» (1925) и др.

Великобритания
«Сколько миллионов людей узнают обо мне, если мои стихи появятся на английском! Сколько людей прочтут меня по-русски? Двадцать, ну, может быть, тридцать миллионов… А на английском!»
— из воспоминаний Лолы Кинел «Под пятью орлами»
Гордон Маквей
один из самых известных исследователей Есенина
В 1960-е годы Маквей, будучи аспирантом, по обмену приехал в Москву и занялся изучением творчества Есенина. В 1969 году защитил диссертацию «The Life and Works of Sergei Esenin (1895-1925)».

Затем были многочисленные публикации о творчестве и жизни поэта, о его окружении и две биографии «Esenin: A life» и «Isadora and Esenin: The story of Isadora Duncan and Sergei Esenin».
«Переводить Есенина — наслаждение, и сколь велико искушение, узнав поэта, дать возможность другим узнать и полюбить его»
— пишет английская переводчица и профессор Джесси Девис.
На её счету несколько работ о Есенине, две его биографии и перевод 144 стихотворения поэта.

Венгрия
Поэтессу и переводчика Жужу Раб называли «венгерский голос» Сергея Есенина. Она перевела почти все произведения поэта. Самым любимым было «Не бродить, не мять в кустах багряных…».

Ее первые переводы были сделаны, когда Есенин еще был под запретом. Она писала для себя, наслаждаясь завораживающим поэтическим языком Есенина.

Особенно его поэзией пейзажа. Жужу рассказывала, что даже посадила под своим окном берёзку, чтобы она напоминала ей Есенина, чтобы дала атмосферу, настроение русского края. Берёзы в Венгрии плохо приживаются, но это дерево укоренилось и росло охотно.

Венгерский историк литературы Иштван Ч. Варга знакомит читателя с жизнью Есенина, сопровождая рассказ множеством фотографий, стихами и анализом произведений.

Благодаря таланту Иштвана Есенин стал единственным иностранным поэтом, стихи которого воспринимаются венгерскими читателями как произведения их соотечественника.


Германия
«Немецкий Берлин трепещет.
Айседора Дункан прилетает из России.
Но русский Берлин вибрирует еще больше.
Ибо Айседора Дункан прибывает не с пустыми руками;
она везет с собой драгоценный груз, а именно:
Поэта
И супруга —
В одном лице, точнее, знаменитого русского имажиниста, крестьянского поэта Сергея Есенина».

— Эль Лисицкий
Немецкий публицист и журналист К. Штерн, писавшая о политических деятелях, режиссерах, актерах театра и кино, прочитала в 1993 г. воспоминания А. Мариенгофа «A novel without lies».

Пораженная живым описанием литературной жизни в Москве в послереволюционные годы и особенно «сцен, в которых Мариенгоф описывает дружбу с Есениным и его историю любви с А. Дункан», Штерн обратилась к немецкоязычным источникам, посвященным жизнеописанию Есенина — прежде всего к двум изданиям Фритца Мирау «Sergej Jessenin» и «Russen in Berlin: Literatur, Malerei, Theater, Film,1918-1933».

Эти книги стали основой для замысла истории о русском поэте и американской танцовщице «Isadora Duncan und Sergej Jessenin: Der Dichter und die Tanzerin».


Фритц Мирау — известный немецкий славист, литературовед и переводчик. Русская литература и культура красной нитью проходят через всю его жизнь. Интерес к ним возник во время изучения славистики в Берлинском университете им. Гумбольдта.

Учебник, по которому занимались студенты, был похож на краткий курс школьной программы, многие факты искажались в угоду господствовавшей политической ситуации. Мирау задался целью представить немецкому читателю настоящую русскую авангардистскую литературу, среди представителей которой особое место занимает Есенин.
«Загадка русской поэзии. Сын крестьянина из Рязани в рубашке с вышивкой, лаптях, с гармонью. Пастух, случайно оказавшийся в городе? Новый пророк, который посвящает свое видение другого мира бесцеремонному Иеремии? "Небесный барабанщик" революции, провозглашающий крестьянскую страну? Элегантный хулиган в лаковых ботинках, ярком галстуке, цилиндре — как певец Пугачёва, двадцати шести комиссаров и того самого "чёрного человека", который ему предвещает конец?...»
— Фритц Мирау
Один из самых популярных переводчиков Есенина в Германии — немецкий филолог-славист Карл Дедециус.

33 произведения в интерпретации Дедециуса неоднократно переиздавались. Представленная в этих сборниках лирика репрезентативно отражает все этапы эволюции поэтики Есенина.

Часто переводы Дедециуса передают его собственные биографические перипетии, в них он смог реализовать свои собственные переживания, эти стихотворения стали частью не только его личной истории, но и творческой системы.

Италия
Журнал «Меркурио»
Видные поэты и переводчики Италии переводили Есенина: Дж.Унгаретти, Ренато Поджиоли, Ольга Ресневич-Синьорелли, Франко Матакотта и Джакомо Прамполини.

«Песнь о собаке» в переводе Р. Поджиоли, положенную на музыку неизвестным итальянским композитором, «распевали бойцы движения Сопротивления в горах Пьемонта и Ломбардии в перерывах между боями с германскими оккупантами и местными чернорубашечниками». Об этом любопытном факте еще в 1944 году сообщал в своем первом номере итальянский журнал «Меркурио».

Есенин был любимым поэтом лауреата Нобелевской премии Сальваторе Квазимодо, который незадолго до своей кончины в июне 1968 года принял живое участие в подготовке книги Есенина, иллюстрированной 35-ю рисунками известного художника Италии Сальваторе Фьюме, лучшей до настоящего времени в Италии книги в типографском исполнении.
В этот сборник вошло сто произведений Есенина
в переводе К.Феррари.

Польша
«На протяжении почти целого межвоенного двадцатилетия Есенин был в Польше самым популярным советским поэтом. Никому другому не посвящено столько исполненных любви стихов, ни один зарубежный поэт не переводился и не печатался так охотно, ни о ком критики не отзывались с таким сочувствием…»

Зыгмунт Збыровский
  • Виктор Ворошильский
    Источник: https://wyborcza.pl
    Первая полная биография Есенина «Życie Sergiusza Jesienina» в Польше вышла в 1973 году. Ее авторы — польские исследователи Эльвира Ватала и Виктор Ворошильский.
  • Эльвира Ватала
    В своей книге они представили портрет Есенина без свойственной многим авторам афирмации и мифологизации, а также показали польскому читателю полную картину эпохи, в которой он жил и писал. Благодаря этому изданию поляки имеют возможность не только узнать судьбу поэта, но и значительно лучше понять его творчество.
В 1984 году польский поэт, историк литературы, эссеист, переводчик Адам Поморски издает том стихотворений Есенина «Inonia i inne wiersze».

Он сам выбрал и перевел лирические произведения, вошедшие в сборник. А также написал своего рода послесловие под заглавием «Od tłumacza», в котором представил авторскую характеристику лирического героя произведений Есенина, а также высказывания на тему поэтической стратегии поэта.

Много внимания он уделил и сравнительному анализу творчества Сергея Есенина и Владислава Броневского, известного поэта и переводчика, многолетнего поклонника творчества Есенина.
В сотую годовщину со дня рождения поэта — в 1995 году выходит монография Шокальского «Czas w poezji Sergiusza Jesienina». Ученый видит цель исследования в том, чтобы показать отвержение Есениным (его лирическим героем) настоящего и происходящего. При этом автор замечает, что прошедшее и будущее принимаются поэтом только в тех случаях, если выражают «кровное»/«родное», т.е. выявляют связь с «Домом». По мнению Шокальского есенинское восприятие времени перекликается с древними философскими учениями Востока, которые нередко приводят своих сторонников к отрицанию значимости эмпирического мира.

Румыния
«Благодаря Лесне наш язык, давно и обильно озелененный муравой народной баллады, обогатился ритмом галопа, докатившегося до нас из далеких русских степей. Это — царский подарок Лесни нашей литературе. Если бы Есенин мог слышать собственные стихи в переводе Лесни, он улыбнулся бы своими голубыми глазами румынскому языку, как родному селу, где песня родила другого Есенина»

Йонел Теодоряну
Джордже Лесня
известный румынский поэт и переводчик
В 1999 г. был издан сборник Есенинских произведений «Moscova circiumareasca». Переводы сопровождаются графическими работами Овидиу Кроитору. В книгу вошли избранные лирические стихотворения и маленькие поэмы, поэмы «Черный человек» и «Анна Снегина», автобиография 1922 года. Научный аппарат книги включает хронику жизни и творчества поэта и подробные комментарии к публикуемым текстам.

Также приводятся некоторые сведения о переводах есенинских произведений в Румынии. Интерес представляют перепечатки написанных для различных изданий статей о Есенине, что позволяет проследить эволюцию восприятия Есенина в Румынии.


Сербия
Источник: https://www.novosti.rs
Когда в 1966 году в Белграде вышло собрание сочинений Есенина в 5-ти томах тираж в 20 000 экземпляров был распродан менее чем за год. Через три года полное собрание сочинений Есенина было напечатано в шести книгах.

Затем за чрезвычайно короткий период времени до 1973 года — вышло еще четыре издания подряд. В таком объеме в то время выходили только наши самые читаемые писатели, такие как Иво Андрич и Бранко Чопич.

Есенин действительно был одним из самых читаемых поэтов в сербском и югославском культурном пространстве» — пишет Вукашин Костич в своей книге «Сергеj Jесењин у српскоj књижевности». В ней он представляет ученых и литераторов, посвятивших свои труды русскому поэту, дает подробный хронологический обзор переводов и интерпретаций, а также прослеживает творческие связи сербских поэтов с поэзией Есенина.

Одна из самых значительных фигур в есениане южных славян — поэт Слободан Маркович. Пожалуй, не было в Югославии другого человека, кто одновременно переводил Есенина, писал о нем многочисленные статьи, распространял его влияние через собственное поэтическое творчество. Есенина он изучил досконально: от музейных экспонатов, факсимиле и портретов в Москве, Рязани или Баку до литературных вечеров, посвященных поэту или улиц, названных его именем. Он встречался с родственниками Есенина и людьми, лично знавшими его. Свои впечатления Маркович собрал в книге «Među Jesenjinovima»

Франция
В 1922 году выходит сборник стихов Есенина на французском языке «Confession d'un voyou». Поэт Фернан Дивуар в газете «L'Intransigeant» пишет рецензию на эту книгу: «струящий подлинную поэзию, ту, что исходит из почвы, из обычаев, из зова предков.

И по ходу книжечки долго черпаешь стихи совершенно новые, действенные, бьющие ключом, мчащиеся друг за другом, как будто [поток] обильной и мощной крови в артериях здоровой личности».

А в журнале «Disque vert» Дивуар печатает «стихотворный портрет Есенина, с которым часто встречался в Париже»:


Мужик, великий поэт сумасбродной Руси,
Простой, как сталь топора.
Смешно тебе, хулигану, гуляке,
что можно песни продать и щегольнуть во фраке,
и с жаром завзятого озорника
говоришь про коров, про запах молока.(...)
а я ученый и много знал,
О чем ты счастливец, и не слыхал,
а у меня ко всем сокровищам людей
звонкая связка поддельных ключей. (...)
О, как мне похитить у тебя
Твоих коров
И твою простоту! (пер. Б.А. Песиса)


Фернан Дивуар

Чехия
У чешской аудитории творчество и личность Есенина вызывали самые разнообразные и даже противоречивые отклики. Очень часто интерпретация есенинской поэзии зависела от политических взглядов рецензентов, отражая тем самым и акцентируя самые разные ее стороны.

Так первой монографией о Есенине стала книга И.Черниковской, вышедшая в 1957 году. Автор находилась под сильным политическим давлением, поэтому основной рассматриваемой ее проблемой стало отношение Есенина к революции. Но не смотря на это, она обобщила накопленный за это время биографический, критический и поэтический (переводы) материал и выступила первопроходцем и популяризатором творчества поэта.

В своей работе она опиралась на точные биографическими данные, воспоминания, ссылалась на М. Горького, А. Мариенгофа, А. Крученых, Г. Покровского, А. Дементьева, К. Зелинского, заметки в «Известиях».

В 1964 году вышел сборник «Lyrika» под редакцией переводчика Я. Забраны, который впоследствии станет главным чешским переводчиком Есенина и создаст новый корпус его переводов на основе советских собраний сочинений. Это издание примечательно еще и тем, что было оформлено иллюстрациями М. Шагала.
Другой известный чешский переводчик Есенина — Зденка Бергрова. Она переводила Пушкина, Лермонтова, Пастернака и других русских поэтов, но Есенин — её главная поэтическая любовь. Переводы его стихов давали ей возможность экспериментировать в поэзии, искать свой творческий метод.

«У чешских читателей, интересующихся творчеством русских поэтов, никто не имел такого быстрого и стремительного успеха, как Есенин! Знали о его творчестве и во времена труднопреодолимых границ между странами, включая времена, когда родная земля была для его поэзии запретной зоной».
Настоящим культурным событием в Чехии стал выход романа Иржи Навратила «Синий вечер». Книга была написана еще во второй половине 1980-х годов, но была опубликована только в 2000-м. Роман-аллюзия о Есенине по сути не является биографическим романом, хотя в некотором смысле отражает жизнь поэта с её скандалами, любовными интригами, легендами и мифами.

Вдохновением для автора послужила переписка и юношеская дружба Сергея Есенина и Гриши Панфилова, рано умершего однокашника по Спас-Клепиковской школе.

Япония
В Японии творчество Есенина известно не столь широко, как в славянских странах. Многие японские читатели познакомилась со стихотворениями Есенина благодаря профессору-русисту Госуке Утимура. Будучи военнопленным, он прожил почти десять лет в Сибири. Очень часто русские заключенные читали стихи, и особенно они любили Есенина.

Любовь к русской литературе Госуке Утимура сохранил на всю жизнь. Он написал книгу о Есенине, перевел несколько его произведений.

В 1970-е годы в Японии вышли сборник стихов Есенина в переводе Куми Окабаяси и биография поэта, написанная Торо Отиай.
Контакты
Москва, Николоямская, 1
Телефон +7 (495) 915–36–41
E-mail spravka@libfl.ru
Время работы
пн — пт 11.00 — 20.00
сб — вс 11.00 — 18.30
Последний четверг месяца — санитарный день.
Выставку подготовили

Текст:
Марианна Мавлитова
Верстка:
Яна Куркина

© 2020 Библиотека иностранной литературы