виртуальная выставка
«Наука есть ясное
познание истины»:
книжное наследие РАН
К 300-летию основания Российской академии наук
В 2024 году отмечается 300-летие с момента основания Российской академии наук, что было одним из крупнейших событий в истории культурного развития страны. Академия стала не только первым научным учреждением России, но и центром светского книгопечатания благодаря организованной при ней типографии.

На выставке представлены книги из собрания редких книг Библиотеки иностранной литературы, знакомящие с работами, напечатанными в типографии при Академии наук в XVIII-XIX вв.
Петербургская академия наук (Императорская академия наук) – так принято называть первое высшее научное учреждение Российской империи. Положение об основании Академии было подписано 22 января 1724 года, а открытие состоялось лишь осенью 1725 года, уже после смерти Петра I. В мае 1917 года академики предложили новое название – Российская академия наук (РАН), которое впоследствии было утверждено Временным правительством и вступило в силу в октябре 1917 года.

Проект-положение об академии и университете составлял лейб-медик императора Лаврентий Лаврентьевич Блюментрост (1692–1755). Он сформулировал различия между этими двумя учреждениями. Университет определялся как «собрание ученых людей, которые наукам… до какого состояния оные ныне дошли, младых людей обучают», академия же – как «собрание ученых и искусных людей, которые не токмо сии науки в своем роде, в том градусе, в котором ныне обретаются, знают, но и чрез новые инвенты оные совершить и умножить тщатся».

Перед Академией наук ставились широкие задачи не только по линии научно-исследовательской, но прежде всего – по линии просвещения. Имевшиеся до этого школы, которые давали профессиональное образование, уже не удовлетворяли потребностям страны в образованных людях. Академическая гимназия и университет должны были восполнить этот недостаток. В Петербургскую академию приглашали из-за границы ученых, состав их был очень разнообразен.

С первых же лет существования Академии научная жизнь страны оживилась, чему способствовали публичные лекции, заседания и периодические издания, которые выпускались под эгидой АН.

В XVIII веке при Академии содержались: библиотека, Кунсткамера, астрономическая обсерватория, ботанический сад, физический кабинет, химическая лаборатория, анатомический театр, художественные классы, мастерские, типография.

Еще 29 октября 1710 года Петр I послал графу И.А. Мусину-Пушкину поручение доставить из Москвы «станок друкарный с новыми литерами по первому зимнему пути со всем, что ему принадлежит, также и с людьми».

Первая типография в Санкт-Петербурге была основана в 1711 году и называлась просто «друкарней», «государевой письмопечатней» или «Санкт-петербургской типографией».

В 1714 году в типографии появились три дополнительных станка, а в 1719 еще три.

В 1714 году была основана Петербургская Библиотека под управлением секретаря Ивана Даниловича Шумахера. Большинство печатных изданий петровской эпохи являлись переводными, а позже появились труды отечественных ученых, историков и картографов. Продавались издания «государевой письмопечатни» в Гостином дворе.

Типография при Академии наук была учреждена 4 (15) октября 1727 года указом Верховного Тайного Совета на первом этаже бывших палат царицы Прасковьи Федоровны, рядом со строящейся Кунсткамерой «для печатания исторических книг, которые на российский язык переведены». Академия наук стала центром светского книгопечатания. «Надзор над типографией» был поручен Герхарду Фридриху Миллеру (1705–1783).
Типография Академии состояла из двух отделений: русского и иностранного. При типографии существовали специализированные мастерские – словолитная, пунсонная, переплетная, также была создана Гравировальная палата. За первый год существования типографии было напечатано 11 книг, в последующее десятилетие выпускалось в среднем по 20 книг в год.

С 1728 года в Академии наук началось издание газеты «Санкт-Петербургские ведомости». С 1737 году в академической типографии выпускались атласы и географические карты, календари со статьями по астрономии, географии, истории и медицине. В 1760 году начал выпускаться журнал «Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие», издавались сочинения В.К. Тредиаковского, Г.Ф. Миллера, С.П. Крашенинникова, Л. Эйлера.

С 1768 года все академические издания, выходящие из стен типографии, имели на заглавном листе особое клеймо. Всем типографиям в империи под страхом конфискации в пользу Академии запрещалось «перепечатывать без особенного ее позволения книги, изданные в академической типографии». Почти два века академическая типография являлась издательским органом Академии наук, осуществляя как издательские, так и полиграфические функции.

К 1840-м годам в типографии имелись шрифты 120 языков, в том числе тибетского, афганского, алеутского. Новые станки, закупленные в Гамбурге, позволяли производить печать большого формата.

В послереволюционной России типография много раз переименовывалась. С 2003 года она носит название «Санкт-Петербургский филиал Федерального государственного унитарного предприятия "Издательство «Наука»"».

Научная работа Академии в первые десятилетия велась по трём основным направлениям: математическому, естественному и гуманитарному.
При Академии наук формировалось собрание научной корреспонденции XVIII века, ценнейшего памятника не только русской, но и общеевропейской культуры. Академия поддерживала постоянную связь с европейскими научными журналами, публиковавшими рефераты её изданий. С 1728 года начал выпускаться на латыни в качестве сборника трудов первый академический журнал Commentarii Academiae Scientiarum Imperialis Petropolitanae («Комментарии Императорской Петербургской академии наук»), который приобрел в ученом мире репутацию одного из ведущих научных изданий Европы. Он издавался по мере накопления материала, вначале ежегодно, затем раз в два года, а иногда и реже.

В «Комментариях» публиковались труды по математическим и физическим (естественным) наукам. Сменивший его журнал Novi Commentarii Academiae Scientiarum Imperialis Petropolitanae («Новые комментарии…») издавался с 1750 по 1776, в нём публиковались материалы на латинском и немецком языках.
Впоследствии продолжающиеся и периодические издания Академии, публиковавшие научные работы, сменялись в следующем порядке:

– Acta Academiae scientiarum imperialis Petropolitanae («Акты», сер. 3, 1778–1786)

– Nova Acta Academiae scientiarum imperialis Petropolitanae («Новые акты», сер. 4, 1787–1806)

Ежегодные бюллетени и записки:

– Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Pétersbourg («Записки», сер. 5, 1809–1830)

– Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St.-Pétersbourg. 6e série, Sciences mathématiques, physiques et naturelles. («Записки», сер. 6, 1831, 1833)

– Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St.-Pétersbourg. 7e série («Записки», сер. 6, 1859–1897)

– Bulletin scientifique Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg («Известия», 1836–1842)

– Bulletin de la Classe Physico-Mathématique de l'Académie Impériale des Sciences de Saint-Pétersbourg («Известия», 1843–1859)

– Bulletin de l'Académie Impériale des Sciences de Saint-Pétersbourg («Известия», 1860–1894).
«Сочинения и переводы, к пользе и увеселению служащие» – первый в России ежемесячный научно-популярный и литературный журнал, издававшийся Санкт-Петербургской Академией наук в 1755–1764 годах. Был создан по инициативе М.В. Ломоносова, печатался тиражом до 2000 экземпляров. В 1758–1762 годах назывался «Сочинения и переводы к пользе и увеселению служащие», с 1763 – «Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах».

22 ноября 1754 года Г.Ф. Миллер изложил на заседании Академии предложение президента Академии графа К.Г. Разумовского издавать, начиная с 1755 года, «ученый периодический журнал» на русском языке. Академики единогласно признали полезность предлагаемого издания и решили, что журнал должен быть ежемесячным. Также было постановлено:

- допустить к сотрудничеству в журнале профессиональных литераторов не из числа академиков;
- исключить из журнала статьи по богословию и вообще все «касающиеся до веры»;
- не публиковать «статьи критические или такие, которыми мог бы кто-нибудь оскорбиться».

Редактором журнала был академик Г.Ф. Миллер. Здесь публиковались оригинальные и переводные сочинения, научные статьи по различным отраслям знаний. В научном разделе участвовали Г.Ф. Миллер, П.И. Рычков, Ф.И. Соймонов, А.Л. Шлёцер. Литературную часть представляли А.П. Сумароков, В.К. Тредиаковский, М. Херасков, А.А. Нартов, А.А, Ржевский. Печатались переводы из сочинений Аристотеля, Бюффона, Вольтера, К. Линнея, Ж. Д'Аламбера.

Журнал состоял из отделов – исторического, литературного, библиографического.

Среди исторических сочинений центральное место занимали обширные статьи самого редактора по древней и новейшей истории России, по истории Сибири, о русских летописях, о географических путешествиях и открытиях русских в Арктике и на Дальнем Востоке.

Активное участие в первых выпусках журнала принимал В.К. Тредиаковский, три стихотворения опубликовал М.В. Ломоносов.

Значительное внимание уделялось в журнале переводам сочинений античных и западноевропейских писателей и поэтов. С изданием сотрудничали более 30 переводчиков. Бывали и столкновения с цензурой, в частности, в связи с публикацией сочинения Фонтенеля о множестве миров, и только вмешательство покровителей сделало возможным печать произведения.

В декабре 1764 года вышел последний номер журнала. 1 января 1765 года его редактор Г.Ф. Миллер был переведен на работу в Москву. Уезжая, он высказал пожелание, чтобы «Ежемесячные сочинения» были продолжены без него. Но М.В. Ломоносов предложил издавать новый – ежеквартальный – журнал. Дело кончилось тем, что не стало выходить ни нового издания, ни прежнего.

Несмотря на непродолжительное время издания, «Ежемесячные сочинения» оставили заметный след в истории культуры XVIII века. Первый журнал Академии наук собрал вокруг себя знаменитых ученых России, сделал возможной публикацию многих ранее не изданных сочинений, а также знакомил российскую читающую публику с научной жизнью других стран.
Титульный лист первого тома 3-го издания «Описания земли Камчатки»
Большая роль в формировании академических коллекций принадлежала экспедициям, направленным во второй четверти XVIII века для исследования Сибири и Камчатки. Географические изыскания исследователей не ограничивались только этим регионом и распространялись на европейскую часть России, Кавказ и Центральную Азию.

Одним из самых примечательных изданий, представленных на выставке, является «Описание земли Камчатки». Эта книга стала трудом всей жизни русского ботаника, географа, этнографа, исследователя Сибири и Камчатки Степана Петровича Крашенинникова (1711-1755). Он был итогом путешествия учёного по Камчатке в 1737-1741 годах и изучения местной природы, населения и его быта.

Будучи выходцем из бедной семьи, Крашенинников смог получить блестящее образование. В 1733 году он был зачислен студентом в состав академического отряда Великой Северной экспедиции под руководством профессора Иоганна-Георга Гмелина, естествоиспытателя, врача, ботаника и этнографа. За три года экспедиция собрала обширные сведения о Сибири. В 1737 году руководство отправило Крашенинникова в самостоятельное путешествие через Охотск на Камчатку. Во время этой поездки ему предстояло собрать уникальный материал – географические описания, метеорологические наблюдения, провести этнографические, ботанические и зоологические исследования в неизученном тогда регионе. Всё это время он регулярно составлял отчёты о своей работе.

В Петербург Крашенинников вернулся почти десять лет спустя после начала экспедиции, был оставлен работать при Академии наук, где в 1745 году получил звание адъюнкта натуральной истории и ботаники. Тогда же ему было предложено приступить к разработке материалов по исследованию Камчатки. В течение нескольких лет учёный обрабатывал материалы своих исследований. В 1755 году он подготовил к изданию результаты, но скоропостижно скончался. Николай Михайлович Карамзин писал, что автор умер «в самый тот день, как отпечатался последний лист описания Камчатки».

Русский этнограф Лев Яковлевич Штернберг назвал его «Нестором русской этнографии». Владимир Иванович Вернадский считал Крашенинникова одним из основоположников русской науки. В своих лекциях Вернадский утверждал:
1737 год, когда Крашенинников отправился самостоятельным ученым на Камчатку, есть памятный год в истории русской культуры. Это было первое начало самостоятельной научной работы русского общества.
«Описание…» стало первой монографией о дальневосточных владениях Российской империи. Оно положило начало созданию нового жанра научных путешествий по России. Издание пользовалось популярностью благодаря любопытному материалу и прекрасному языку и послужило источником для составления «Словаря Академии Российской». Труд был переведён на английский (1764), немецкий (1766), французский (1767) и голландский (1770) языки. Долгое время это сочинение было не только энциклопедией края, но и единственным трудом о Камчатке в европейской литературе.

Второе издание «Описания…» вышло в 1786 году, третье – в «Полном собрании учёных путешествий по России», изданном Академией наук в 1818–1819 годах. В собрании редких книг представлены тома из третьего издания.
«Путешествие на озеро Селигер» русского учёного-энциклопедиста и естествоиспытателя Николая Яковлевича Озерецковского (1750–1827) посвящено исследованиям северных областей европейской части России.

Озерецковский родился в семье священника, по окончании семинарии при Троице-Сергиевой Лавре был отправлен в Академическую гимназию, первое общеобразовательное среднее учебное заведение в Российской империи для мальчиков из различных свободных сословий. Был помощником академика Ивана Ивановича Лепёхина в составе экспедиции Петербургской Академии наук по изучению производительных сил России. Учился в Лейденском и Страсбургском университетах, по возвращении в Санкт-Петербург получил назначение на должность адъюнкта по естественной истории Академии наук.

В его путешествиях к Онежскому, Ладожскому озерам, а также озерам Ильмень и Селигер автор собрал внушительный этнографический и естественнонаучный материал. Среди книг, написанных по итогам поездок, напечатанное в типографии Императорской академии наук в 1817 году «Путешествие на озеро Селигер». В этом издании Озерецковский впервые дал наиболее полное географическое описание верховьев реки Волги и озера Селигер, их флоры и фауны, а также хозяйства поселений и промыслов Осташковского уезда. Книга сопровождается рядом иллюстраций с планами и видами различных местностей. Экземпляр хранится в собрании редких книг.
Титульный лист издания Купфера
В 1829 году Императорская академия наук в Санкт-Петербурге снарядила экспедицию для обследования района горы Эльбрус. Одной из задач экспедиции было измерение магнитного поля в окрестностях горы и на вершине. Этими наблюдениями было впервые установлено, что с высотой магнитное поле ослабевает. Общее руководство экспедицией было возложено на Адольфа Яковлевича Купфера — академика, крупнейшего физико-химика, метролога, основателя первого метрологического и поверочного учреждения – Депо образцовых мер и весов – и Главной физической обсерватории России.

Результаты были отражены в докладе, вышедшем в 1830 году под названием Voyage dans les environs du mont Elbrouz, dans le Caucase, entrepris par ordre de Sa Majesté l'empereur («Путешествие в окрестности горы Эльбрус на Кавказе, предпринятое по приказу Его Величества Императора»).
В XVII веке Россия начала осваивать Восточную Сибирь и впервые вступила в непосредственное взаимодействие с Китаем. В 1767 году в Пекин с посольством И.И. Кропотова для переговоров по ряду спорных вопросов, в том числе о возобновлении торговли, на тот момент прерванной, отправился Алексей Леонтьевич Леонтьев (1716–1786) – один из основателей российского китаеведения. С 1739 года он служил в Коллегии иностранных дел в должности переводчика, с 1757 года занимался переводом многотомной «Китайской истории» по заказу Академии наук.

Леонтьев перевел на русский язык более 20 китайских и маньчжурских сочинений. В общей сложности им было переведено более 5 тысяч страниц различных текстов. Интересы его были чрезвычайно разнообразны, а переводы свои он снабжал большим числом примечаний, которые свидетельствуют о его превосходном знании Китая. В их числе «Китайския мысли» – сборник поучений и рассуждений императора Цин Юнчжена, а также других представителей китайской знати. Книга содержит 15 текстов, касающихся разных сфер жизни в Маньчжурии XVIII века, среди которых письма, критикующие государственное управление и предлагающие изменение подхода к текущим делам.

В сборнике он писал: «Китайские сочинения, с которых следуют переводы мои, содержат поучительные поучения одного хана, и советы и рассуждения многих ученых китайцев о разных материях, а больше о пользе народной и государственной, какие наработали они мысли и сколь усердно и ревностно писали китайцы».
Первое издание «Китайских мыслей» было опубликовано в 1772 году в количестве 300 экземпляров, за ним последовали издания 1775 и 1786 годов. В 1778 году вышел первый перевод сборника на немецкий язык, а в 1807 году – на французский.

Ценность трудов Леонтьева заключается в стремлении осмыслить явления китайской действительности на основе показа традиций и своеобразия политического, экономического, культурного духовного развития Китая.

В собрании редких книг БИЛ находится экземпляр 1786 года с экслибрисом.


В установлении и поддержании российско-китайских отношений в XVII-XIX веках важную роль играла Русская духовная миссия в Пекине. Её целью было изучение местных обычаев и языка для проповеди православия в империи Цин, что должно было послужить политическим и торговым интересам России. Служители миссии в течение долгого времени являлись неофициальными представителями российского правительства в Китае. Миссия стала центром научного изучения Китая и подготовки первых русских синологов.

Во второй половине XVIII — первой трети XIX века китайские книги поступали в Академию наук в основном именно благодаря деятельности Российской духовной миссии в Пекине. После организации Азиатского музея в 1818 году Академия наук передала туда все книги на восточных языках и впоследствии стала направлять туда книги из Азии, в том числе и на китайском языке. К этому времени в Библиотеке Академии наук насчитывалось 377 сочинений на китайском языке в 2957 тетрадях, что было отражено в «Каталоге китайским и японским книгам». Каталог был составлен по поручению Сергея Семеновича Уварова, президента Петербургской Академии наук, П. И. Каменским и С. В. Липовцовым и вышел в 1818 году. На выставке представлен экземпляр этого издания.

Русские православные миссионеры, ориенталисты Пётр Иванович Каменский (1794–1808) и Степан Васильевич Липовцов (1770–1841), позже служили переводчиками с китайского и маньчжурского языков при Азиатском департаменте Академии наук.
Помимо публикации отчётов, полученных в экспедициях непосредственными участниками, в Академии наук издавали и переработанные труды иностранных авторов. Так, в 1768 году в типографии при Императорской Академии наук была напечатана книга «Описание о Японе», впервые увидевшая свет в 1734 году и представлявшая собой переводы нескольких сочинений XVII века.

Сборник содержит множество разных сведений об образе жизни и характере японцев, подробно описывается история преследований христиан в Японии. Книга с течением времени не только не устаревала, но напротив, приобретала все новых и новых поклонников.

Начинается сборник сочинением Жана-Батиста Тавернье «Известие о Японе и вине гонения на христиан», которое представляет собой фрагмент отчета о путешествиях в разные страны, опубликованного в Париже в 1679 году. Автор приводит многочисленные данные о курсах валют, таможенных правилах, принятых в Японии мерах длины и веса. Описывая нравы японцев, Тавернье обращал внимание на удивительное соединение в них благодушия и «зверскости».

Вторая часть сборника «История о гонении на христиан, бывшем в Японе», принадлежит перу Рю Жизберца и является логическим продолжением книги Тавернье.

В третью часть сборника вошло «Последование странствия Генрика Гагенара в Восточную Индию» Франсуа Карона (около 1600–1674), в течение некоторого времени занимавшего пост директора французской Ост-Индской компании на Мадагаскаре. Карон прожил в Японии более 20 лет и прекрасно владел японским языком. В его описании более обстоятельно говорится о географическом положении, территориальном делении и общественном устройстве Японии. Он описывает также придворную жизнь, говорит о женах и наложницах императора, описывает обряды похорон знати и даже о способах делать харакири. Тексты Карона дополняются обширными примечаниями Гагенара, служившего в Голландской Ост-Индской компании и проведшего в путешествиях по Азии, в том числе в Японии, восемь лет.

Над «Описанием о Японе» работали два русских переводчика. Сочинение Тавернье переводил Степан Михайлович Коровин, вторая и третья части книги переведены Иваном Семеновичем Горлицким, состоявшим на должности переводчика при Академии наук.
Письменность тодо-бичиг возникла в результате реформы старомонгольского письма. В переводе на русский тодо-бичиг означает «ясное письмо». А в XVIII веке фиксируются две формы калмыцкого языка – «книжная», которая в основном использовалась в религиозной практике, и «разговорная», которая использовалась в частной переписке и отражала изменения, происходящие в языке. Голстунский настаивал на необходимости изучения именно разговорной формы языка.
В 1860 году был издан фундаментальный «Русско-калмыцкий словарь», составленный российским монголоведом Константином Фёдоровичем Голстунским (1831–1899). Его автор окончил историко-филологический факультет Казанского университета. Был учителем монгольского языка в казанской гимназии, после чего перебрался в Петербург для работы в университете.

В 1856 году профессор Голстунский был командирован в кочевья Астраханской и Ставропольской губерний для ознакомления с калмыцким языком. В предисловии к словарю он писал: «Калмыцкий язык, составляя одно из наречий языка монгольского, распадается на язык книжный и язык разговорный. Такое деление языка, основанное на значительной разнице в употреблении слов и грамматических форм, убедили меня в необходимости составить сборник слов, употребляемых в живой народной речи калмыков, и краткую грамматику разговорного языка, в котором более гибкости и простоты, более обширное и разнообразное употребление грамматических форм, чем в языке книжном, отчасти сжатом в грамматическом отношении подражанием оборотам того языка, с которого перелагались на него книги. На этом основании теоретическое и научное изучение калмыцкого языка не может довести до точного понимания живой народной речи».

Калмыцкая письменность за время своего существования неоднократно реформировалась. Сейчас используется кириллический алфавит. А вот словарь, который составил профессор Голстунский, использует письменность тодо-бичиг, которая была актуальна с XVII века до 1924 года.

Экземпляр этого издания, представленный на выставке, никто не читал: его страницы остались неразрезанными. Книга ждёт своего исследователя.
В 1897 году академиком Сергеем Фёдоровичем Ольденбургом при Российской академии наук была основана многотомная серия переводных и оригинальных буддийских текстов «Bibliotheca Buddhica» («Библиотека Буддика»). С момента основания в её составе вышло в свет более ста выпусков. Вплоть до настоящего времени оно остаётся одним из самых авторитетных изданий среди буддологов мира.

В числе вышедших в серии изданий трактат «Ньяя-бинду» («Капля логики») с комментарием Дхармоттары (ок. VIII-IX вв.), который был впервые опубликован и переведен на русский язык русским востоковедом Фёдором Ипполитовичем Щербатским в 1903 году и выпущен в Петрограде в 1918 году. «Ньяя-бинду» был фактически первым буддийским философским текстом, переведенным на русский язык.
Восточная мудрость и басни соединились в книге «Калила и Димна», то есть «Глупый и коварный», или рассказы Бидлаи (Пильпая) – сборнике древнеиндийского происхождения, который содержит нравственные поучения посредством сцен, героями которых являются животные. Он появился как адаптированный перевод санкскритского сочинения «Панчатантра» на пехлевийский язык, сделанный персом Борзуем около 570 года. В VII веке древнеперсидский текст был переведен аль-Мукаффой на арабский язык, ныне это классическое произведение арабской прозы.

Через арабский мир рассказы перешли на Запад. Латинский перевод «Калилы и Димны» дал возможность средневековым писателям разных стран переложить книгу на немецкий, итальянский, старофранцузский языки. Отдельные басни, притчи и новеллы из произведения встречаются у Бокаччо, Ганса Сакса, Лафонтена, где они служат дополнениями к эзоповским басням. Иногда переработки и переложения «Калилы и Димны» носят название «Басни Бидпая» (или «Басни Пильная» – от имени мудреца Байдабы). В Европе произведение изменило свой чисто дидактический характер на эпический и превратилось в басни.

На Руси интерес к басням «Калилы и Димны» не ослабевал вплоть до Нового времени. В конце XVIII века обратили внимание на то, что «Калила и Димна» не столько поучительное, сколько обличительное сочинение. В 1762 году Борис Волков, переводчик Академии наук, перевел с латыни «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индийского».
В 1889 году был опубликован перевод с арабского, который выполнили М.В. Рябинин и М.О. Аттайя.

На выставке представлен экземпляр издания 1762 года из типографии Академии наук.
Труды античных авторов и сочинения на исторические темы также заняли своё место в ряду произведений, изданных при Академии наук. Среди них «Десять книг об архитектуре» – трактат об архитектуре древнеримского архитектора Марка Витрувия Поллиона, жившего в I в. до н.э. Он сформулировал триаду строительного искусства: прочность, польза, красота, а также идею «витрувианского человека» – схему пропорций совершенного тела. В трактате он подробно объясняет, как построить новый город, как возвести храм, спроектировать точные солнечные часы, создать подъёмные механизмы и т.д. Трактат является единственной сохранившейся античной работой об архитектуре.

В 1673 году в Париже было осуществлено французское издание трактата с рисунками полимата Клода Перро. Первый перевод на русский язык с латинского текста сделал в 1757 году Степан Савицкий. Полный перевод трактата Витрувия, выполненный совместно В. И. Баженовым и Ф. В. Каржавиным с французского издания 1684 года, выходил в типографии при Императорской академии наук с 1790 по 1797 годы.
В 1859 году вышло издание «Сказания современников о Димитрии Самозванце», подготовленное академиком Н.Г. Устряловым.

Николай Герасимович Устрялов (1805–1870) – русский историк, археограф, профессор русской истории Петербургского университета, академик Петербургской академии наук. В центре научных интересов Устрялова – правление Ивана Грозного, эпоха Смутного времени. Свои лекции он посвящал анализу первоисточников и сопоставлению мнений различных историков по тем или иным отраслям исторических дисциплин.

В 1837–1841 годах Устрялов опубликовал курс своих лекций «Русская история» в пяти томах в качестве пособия для студентов. Также были выпущены один учебник для гимназий и один для реальных училищ. Учебные пособия Устрялова были официальными и единственными учебниками по истории вплоть до 1860-х годов.

В «Сказании современников о Дмитрии Самозванце» представлен ряд мемуарных источников XVI-XVII веков, рассказывающих о событиях в России в то время и, в частности, о приходе к власти и правлении Лжедмитрия I, а затем Лжедмитрия II. В первую часть вошли сочинения лютеранского проповедника Мартина Бера, немецкого купца Георга Паерле, французского капитана Жака Маржерета и французского историка Жака Огюста де Ту. Во второй части – дневники Самуила Маскевича, которые охватывают годы с 1594 по 1618.

Переводом каждой исторической хроники занимался сам Устрялов, «Сказания…» выдержали три переиздания.

Книга содержит гравированный портрет Лжедмитрия I, лист снимков с подписями Лжедмитрия I, Лжедмитрия II, а также гравированный портрет Марины Мнишек и топографические карты.
Для второй половины XVIII века характерно увеличение интереса к французской книге. На ее долю приходится примерно шестая часть всех изданий, выпущенных с 1725 по 1800 год. Постепенно складывается специфическая читательская среда с особыми вкусами и интересами, состоявшая из мелких городских чиновников, ремесленников, купцов, слуг и т.д. В среду мещанства проникает и переводной авантюрный роман. Большой успех у русского читателя, особенно в купеческой среде, имели путевые заметки о «хождениях» паломников в святые места, соединявшие элементы духовно-нравственного и авантюрно-приключенческого повествования.

Ален Рене Лесаж (1668–1747) – французский писатель, известный своими плутовскими романами. Профессионально обучался юриспруденции, но хотел заниматься именно литературным трудом.

Его дебютом стала публикация перевода «Любовных писем» византийского писателя VI века Аристинета. Лесаж был одним из ярких последователей Мольера в жанре драматургии, увлекался также испанским театром.

В нашем фонде хранятся два произведения Лесажа в переводе на русский язык. Это авантюрный роман «Хромой бес», высмеивающий меркантильную сущность современников Лесажа, и один из самых выдающихся плутовских романов в мировой литературе «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны».

«Хромой бес» (Le Diable boiteux), впервые опубликован в 1707 году, написан по мотивам произведения 1641 года испанского драматурга и романиста Луиса Велеса де Гевары (1579–1644). Сначала Лесаж собирался перевести «Хромого беса» Гевары, но уже на третьей главе он отбросил испанский текст и начал писать полностью оригинальное произведение. Французская версия романа имела огромный успех и сохраняла популярность вплоть до конца XIX века.

Лесаж не скрывал от читателя истинного автора сюжета и первое издание снабдил таким предисловием: «Позвольте мне, сеньор де Гевара, посвятить Вам это сочинение. Оно столько же Ваше, сколько и мое. Ваш «Хромой бес» снабдил меня и заглавием книги и ее замыслом. Признаюсь в этом всенародно. Я уступаю Вам честь этой выдумки, не вдаваясь в вопрос о том, не найдется ли какого-нибудь греческого, латинского или итальянского писателя, который имел бы основание оспаривать у Вас ее авторство».

Из типографии Академии наук в 1763 году вышел русский перевод романа Лесажа, который выполнили студенты Дмитрий Легкий и Дмитрий Мокеев. Книга получила название «Повесть о хромоногом бесе», она переиздавалась много раз. В нашем фонде есть также издание 1817 года.
«История Жиль Бласа из Сантильяны» или «Похождения Жилблаза де Сантиланы» – последний шедевр плутовского романа авторства Алена Рене Лесажа, писавшийся с 1715 по 1735 год и переведенный на русский язык Василием Тепловым, был отпечатан в типографии Академии наук в 1800 году.

Василий Егорович Теплов (1732–1783) – известный русский переводчик Санкт-Петербургской академии наук в 1740–1760-е годы. В совершенстве знал латинский, немецкий и французский языки. С мая 1748 года служил переводчиком зарубежных известий в «Санкт-Петербургских ведомостях». Перевод романа Лесажа стал самым замечательным его трудом.

Следует отметить, что роман Василия Нарежного (1780–1825) «Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова» (1814), считающийся первым русским бытовым романом, отсылает читателя к Лесажу.
Титульный лист
На выставке представлено и примечательное переводное издание «Разговоры о множестве миров господина Фонтенелла, парижской академии наук секретаря». Его автор Бернар ле Бовье де Фонтенель (1657-1757) – французский писатель, учёный, чьё наследие включает как художественные, так и литературно-критические и научно-популярные труды.

Родившись в семье аристократов, он избрал юридическую карьеру, но, когда она не задалась, решил попробовать себя в литературе. Фонтенель был скорее писателем-популяризатором, чем учёным, и горячим поклонником философских взглядов Рене Декарта. В его произведениях отразилось скептическое миросозерцание, убеждение в том, что все истины требуют проверки и весомых доказательств, он прохладно относился к религии и всему, что с ней связано, отрицал чудесное и сверхъестественное.

Французский литературовед Шарль де Сен-Бёв писал о Фонтенеле: «В поэзии заслуги его весьма невелики, поэт он был посредственный, хоть и притязал на новизну. Во второй же своей ипостаси он явил собой совершеннейшего критика своей эпохи, патриарха её».

Фонтенель, критик античности и сторонник теории прогресса в литературе, любезный и общительный завсегдатай литературных салонов, который мог рассуждать обо всём, не дожил всего месяц до своего столетия.

Опубликованная в 1686 году книга Entretiens sur la pluralité des mondes («Беседы о множественности миров») является самым известным произведением Фонтенеля и считается одной из первых крупных работ эпохи Просвещения. В предисловии автор говорит, что хотел написать книгу о науке, которая была бы легко понятна даже тем, у кого нет научных знаний, и специально обращается к женщинам-читательницам. Книга представляет собой серию бесед между галантным философом и маркизой, которые гуляют по ночам в её саду и смотрят на звезды. Философ объясняет ей гелиоцентрическую систему мира, важнейшие сведения о Земле, Луне, планетах, неподвижных звёздах как о солнцах в центре собственных планетных систем, а также размышляет о возможности внеземной жизни.

Книга имела огромный успех, она была переведена почти на все европейские языки и выдержала множество изданий во Франции. На русском языке книга вышла в свет в 1740 в переводе князя Антиоха Кантемира. В собрании редких книг хранится второе издание, выпущенное при Императорской академии наук в 1761 году.

В 1777 году в типографии при Императорской академии наук вышел перевод эпической поэмы Вольтера La Henriade, написанной в 1723 году в честь короля Франции Генриха IV и прославляющей его как просвещенного монарха. В русском переводе книга получила название «Генрияда: Героическая поема в десяти песнях».

Описывая осаду Парижа 1589 года, Вольтер рассуждает о религиозном фанатизме и гражданской розни, которая является его следствием. При жизни автора произведение переиздавалось десятки раз.

Перевод на русский язык выполнил белым стихом поэт, драматург и переводчик Яков Княжнин (1740–1791).
Эта выставка представляет собой лишь небольшой обзор изданий Академии. Книги, напечатанные в академической типографии, занимают значительную часть нашего фонда и ждут своего читателя и исследователя.
БИБЛИОГРАФИЯ

Каталог изданий Императорской Академии наук. 1: Издания на русском языке. СПб., 1876.

Каталог изданий Императорской Академии наук. 2: Издания на иностранных языках. СПб., 1876.

Крашенинников, С.П. Описание земли Камчатки. М., 1949.

Либрович, С.Ф. История книги в России С.Ф. Либровича со снимками древних рукописей, образцами первопечатных книг и позднейших редких изданий портретами, копиями картин, гравюр и пр. и пр. Ч. 1. М., 1913.

Литвинова, Е.Ф. Лаплас, Эйлер, Лобачевский. М., [2016].

Ломоносов, М.В. Сочинения М. В. Ломоносова с объяснительными примечаниями академика М. И. Сухомлинова. СПб., 1893.

Материалы сибирской экспедиции академика Ж.-Н. Делиля в 1740 г. : документы из архивохранилищ России и Франции. Т.2. СПб., 2016.

Миллер, Г.Ф. Сочинения по истории России. М., 1996.

Пекарский, П.П. История Императорской Академии наук в Петербурге Петра Пекарского. Т.1. СПб., 1870.

Пекарский, П.П. История Императорской Академии наук в Петербурге Петра Пекарского. Т.2. СПб., 1873.

Татищев, В.Н. Избранные труды. М., 2010.

Тредиаковский, В.К. Сочинения и переводы как стихами, так и прозою. СПб., 2009.

Тюличев, Д.В. Книгоиздательская деятельность Петербургской Академии наук им. М. В. Ломоносов. Л., 1988.

Уваров, С.С. Избранные труды. М., 2010.

Щербатов, М.М. Избранные труды. М., 2010.