«…Должно быть, само понятие национальной литературы кажется мне очевидным заблуждением потому, что я швейцарец. Практически все наши писатели говорят на языке, который, безусловно, является их родным, но который в равной степени является родным и для других народов. Фриш и Шессе — швейцарцы, но творчество их принадлежит литературе на немецком и французском языке соответственно. Сходным образом, для меня как для читателя, Вийон, Мопассан и Камю — не иностранные авторы, поскольку их язык — это мой язык, и я так же непосредственно, можно сказать, на телесном уровне воспринимаю их тексты, как коренной француз. И швейцарцы — не исключение: язык, на котором пишет вся Америка, не является языком единой нации; целый ряд писателей, как, например, Жюльен Грин, Набоков или Конрад, переходили на неродной язык и зачастую именно на нем достигали вершин творчества…»
(Ив Россье , Посол Швейцарии в России. Вступление к номеру. Перевод с французского Анастасии Гладощук).
«…Одной из отличительных особенностей швейцарского культурного ландшафта, несомненно, является его многоязычие. Как национальный фонд четырехъязычной страны, мы понимаем, что эта особенность чрезвычайно обогащает культуру, привнося в нее разнообразие. Однако она в то же время требует более усиленной работы в рамках культурного обмена. В литературном отделе это требование проявляется с особой очевидностью, ведь литературному произведению для странствования по миру никак не обойтись без переводчика…»
(Эва Штенсруд, сотрудница литературного отдела «Про Гельвеции, специалистка по немецкоязычной литературе. Вступление к номеру. Перевод с немецкого Святослава Городецкого)