«Иностранка в Иностранке»

литературная выставка
«Швейцария: Вчера и Сегодня»


НОМЕР ПОСВЯЩЕН ШВЕЙЦАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
«ИНОСТРАНКА В ИНОСТРАНКЕ»

ЛИТЕРАТУРНАЯ ВЫСТАВКА
«ШВЕЙЦАРИЯ: ВЧЕРА И СЕГОДНЯ»

НОМЕР ПОСВЯЩЕН ШВЕЙЦАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

«
Литературная выставка «Швейцария: вчера и сегодня» подготовлена на основе одноимённого специального номера Журнала «Иностранная Литература».

Издание номера осуществлено в рамках Программ содействия издательскому делу при поддержке Швейцарского совета по культуре «Про Гельвеция».

В этой выставке Культурный центр «Франкотека» Библиотеки иностранной литературы и Журнал «Иностранная Литература» представляют вашему вниманию самые интересные моменты из швейцарского номера, вышедшего в 2020 году и объединившего в себе литературу, написанную на трех языках. Подборка текстов включает в себя прозу, поэзию, драматургию и эссеистику.


»
«Иностранка в Иностранке» — совместный цикл мероприятий Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино и Журнала «Иностранная литература», который уже три года популяризует не только современную зарубежную литературу, но и деятельность российских переводчиков, благодаря которым литература будущих и существующих классиков становится доступнее.

Библиотека иностранной литературы является площадкой для презентации выпусков «Иностранной литературы» и специальных номеров, представляющих различные регионы и языки литературы. Презентации проходят при участии ведущих переводчиков России, представителей культурных институций, при включении современных писателей. Каждая презентация сопровождается выставкой онлайн и в стенах Библиотеки.

По традиции, в «Иностранке» проводятся вручения литературных переводческих премий, в том числе «Мастер» и премии журнала «Иностранная литература», а также проходят мастер-классы по художественному переводу и публикация интервью авторов и переводчиков на сайте «Иностранки». Мероприятия цикла транслируются на портал Министерства культуры «Культура.РФ», что позволяет следить за проектом по всей России.

«
«…Должно быть, само понятие национальной литературы кажется мне очевидным заблуждением потому, что я швейцарец. Практически все наши писатели говорят на языке, который, безусловно, является их родным, но который в равной степени является родным и для других народов. Фриш и Шессе — швейцарцы, но творчество их принадлежит литературе на немецком и французском языке соответственно. Сходным образом, для меня как для читателя, Вийон, Мопассан и Камю — не иностранные авторы, поскольку их язык — это мой язык, и я так же непосредственно, можно сказать, на телесном уровне воспринимаю их тексты, как коренной француз. И швейцарцы — не исключение: язык, на котором пишет вся Америка, не является языком единой нации; целый ряд писателей, как, например, Жюльен Грин, Набоков или Конрад, переходили на неродной язык и зачастую именно на нем достигали вершин творчества…»

(Ив Россье , Посол Швейцарии в России. Вступление к номеру. Перевод с французского Анастасии Гладощук).

«…Одной из отличительных особенностей швейцарского культурного ландшафта, несомненно, является его многоязычие. Как национальный фонд четырехъязычной страны, мы понимаем, что эта особенность чрезвычайно обогащает культуру, привнося в нее разнообразие. Однако она в то же время требует более усиленной работы в рамках культурного обмена. В литературном отделе это требование проявляется с особой очевидностью, ведь литературному произведению для странствования по миру никак не обойтись без переводчика…»

(Эва Штенсруд, сотрудница литературного отдела «Про Гельвеции, специалистка по немецкоязычной литературе. Вступление к номеру. Перевод с немецкого Святослава Городецкого)

»

Рубрика «Из современной швейцарской поэзии»

В мае 2021 года Библиотека иностранной литературы и Итальянский Институт культуры в Москве в рамках Недели Итальянской Культуры организовали встречу с современным итальянским поэтом Фабио Пустерла.

Мероприятие прошло при личном участии директора Итальянского Института культуры в Москве Даниэлы Рицци. Модераторами события выступили специалисты по итальянской литературе Андреа Африбо и Стефано Страццабоско.

Запись встречи вы можете посмотреть на портале «Культура.РФ».
«Швейцарский поэт Рафаэль Урвайдер вошел в немецкую лирику вертикальным стартом с удивительно зрелыми и самобытными стихами, сразу обратившими на себя внимание. Первый же поэтический сборник двадцатипятилетнего поэта, изданный в небольшом австрийском издательстве в 1999 году, завоевал престижную немецкую премию "Леонс и Лена"… Рафаэль Урвайдер родился в 1974 году в Берне в протестантской семье, его отец был пастором и кроме службы в церкви занимался еще и литературной деятельностью. Рафаэль посещал музыкальную школу джаза и изучал германистику и философию во Фрайбургском университете. Это в основном все, что известно о его биографии. Своей личной жизнью или мотивами возникновения своих текстов автор не делится, покидая сцену после презентации стихов…» (переводчик Елена Раджешвари о стихах Урвайдера на презентации специального номера журнала «Иностранная литература»: Швейцария вчера и сегодня).

Рубрика «Современная швейцарская драматургия»


«…Обсуждение пьесы с некоротким названием "Человек в ванне, или Как стать героем" стало беспрецедентно длительным по времени, заняв вкупе с самой читкой более четырех часов и во многом совпав с ней, став ее невольным продолжением. Дело в том, что пьеса имеет оригинальную структурную особенность: два параллельных действия, одно из которых представляет собой вполне нарративную историю героя — Альберта Вегелина — с участием его родителей, подруги, коллег, шефа и других, а второе — "панельную дискуссию", в ходе которой Ведущая, Философ, Политик и Автор обсуждают происходящее (и непроисходящее) с героем (негероем), возвышая спор до общих абстрактных рассуждений на тему "тварь я дрожащая" или "герой нашего времени"…»
«…История, представленная Фанни Вобманн, — искренняя, трепетная, лирическая, трагическая, исполненная надежды, буквально вырвавшаяся из-под пера автора в переломный момент ее жизни. Героиня, молодая женщина, увлеченная творчеством, пытается восстановиться после эмоционального взрыва и кризиса семейных отношений, завершившегося разводом. Она заново ищет себя, погружается в сокровенные уголки своей памяти, не боясь коснуться самого уязвимого — своего ребенка…» (переводчик Елена Морозова о рассказах Фанни Вобман на презентации специального номера журнала «Иностранная литература»: Швейцария вчера и сегодня).

Рубрика «В малом жанре»

Вступление Светланы Аверкиной
«…Перед нами пять произведений короткой формы, чья жанровая природа весьма разнообразна: сказка, стихотворение в прозе, антиутопическая аллегория, классический рассказ и фантасмагория. Писатели обращаются к ключевым темам современной швейцарской прозы: предчувствию катастрофы, затаившейся за идиллией, стремлению погрузиться в вязкую трясину повседневности и открыть ее напряженность. Наконец, одним из центральных остается мотив возвращения к природе…»


Светлана Николаевна Аверкина - доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ, германист, литературовед, переводчик. Руководитель Культурно Культурно-информационного центра Швейцарии в Нижнем Новгороде. Организатор дней швейцарской и немецкой культуры. Специалист по творчеству А. Штифтера, Ф. Кафки, Т.Манна.

»

Рубрика «Вглубь Стихотворения»


«… Одна из наиболее значимых и привлекательных особенностей создаваемой в Швейцарии литературы — многоязычие авторов. В стране, где повседневная жизнь представлена в трех или четырех языковых вариантах, лингвистические литературные эксперименты напрашиваются сами собой, и основным полем для творческих опытов традиционно остается поэзия…» (переводчик Святослав Городецкий о стихах Марины Скаловой на презентации специального номера журнала «Иностранная литература»: Швейцария вчера и сегодня).

«

Рубрика «Из классики XX века»

Вступление Анастасии Гладощук

«Неврозы благоденствия»
«… Признанных классиков швейцарской литературы Коринну Бий (1912—1979) и Жака Шессе (1934—2009) привычно упоминают рядом в связи с Гонкуровскими премиями, которые они, преодолевая разрыв поколений, получили с интервалом в два года: в 1973 году Шессе завоевал внимание Академии романом "Людоед", а в 1975 году Коринна Бий была награждена Гонкуровской стипендией за сборник новелл "Дикарка". Но не будь этого формального основания, о Коринне Бий и Жаке Шессе все равно следовало бы говорить вместе, поскольку по-настоящему их роднит не столько писательское мастерство, сколько дерзость воображения, сочетающаяся с целомудренной зачарованностью швейцарской природой и проявляющаяся в чувственной конкретности языка, вкусе к жестокости, интенсивном переживании телесности на образно- сюжетном уровне…»


Анастасия Валерьевна Гладощук - литературовед, переводчик с французского и испанского языков, кандидат филологических наук. Специалист по истории литератур Латинской Америки и Франции. Постдок Школы филологических наук НИУ ВШЭ.

»

Рубрика «Писатель путешествует»


«Большую часть творческого наследия Блеза Сандрара (1887—1961), хорошо известного русскоязычному читателю как автор поэм "Пасха в Нью-Йорке", "Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне французской", "Панама, или Приключения семи моих дядей", составляют произведения прозаические ("леворукие", так как к прозе Сандрар обратился уже после полученного в 1915 году ранения и ампутации), где с наибольшей полнотой раскрылся его писательский и человеческий темперамент: не случайно, вопреки хронологии, именно с прозы началась публикация собрания сочинений Сандрара в знаменитой серии "Библиотека Плеяды" издательства "Галлимар", и первые два тома составила легендарная (во всех смыслах этого слова) "автобиографическая тетралогия", фрагментом которой и является "Антверпен" …» (Анастасия Гладощук о рассказах Сандрара на презентации специального номера журнала «Иностранная литература»: Швейцария вчера и сегодня).
«… Всей своей жизнью и творчеством Николя Бувье (1929—1998) стремился явить "миру" (это дорогое для Бувье слово выводится из плана бескровных абстракций в первой же его книге — "Пути мира") другую, "не приземленную" Швейцарию и доказать на собственном примере, что швейцарцы не такие благоразумные, какими хотят казаться, ведь стыдливо замалчиваемая ими тяга к скитальчеству освящена древнейшей из гельветических традиций…» (Анастасия Гладощук о рассказах Бувье на презентации специального номера журнала «Иностранная литература»: Швейцария вчера и сегодня).

Рубрика «Швейцарцы о швейцарцах»


«… Именно в протестантизме — религии страха, запретов, сомнений, неизбывного чувства вины, одиночества, разрушительной интроспекции и угрызений совести — заключен, по мысли Шессе, корень всех водуазских зол, а потому описание бернского завоевания принимает у него несправедливо ("Я не хочу быть несправедливым. Я размышляю об истоках наших темпераментов") шаржированные формы. Давая "злую и своевольную" по выражению критика Жоржа Анекса, трактовку событиям, Шессе намеренно играет анахронизмами…» (Анастасия Гладощук о рассказах Шессе на презентации специального номера журнала «Иностранная литература»: Швейцария вчера и сегодня).

Рубрика «Швейцария-Россия»


Агота Кристоф — писательница известная, все ее большие романы, два из которых печатались на страницах журнала "Иностранная литература" (1997, № 10 — "Толстая тетрадь"; 1998, № 9 — "Вчера"), переведены на русский язык. Тем интереснее то обстоятельство, что в начале нашего века нашлись неопубликованные материалы, открывающие нам "подготовительный этап" ее швейцарского творчества… (Анастасия Гладощук о рассказах Шессе на презентации специального номера журнала «Иностранная литература»: Швейцария вчера и сегодня).

Издание номера осуществлено при поддержке: