«Иностранка в Иностранке»

литературная выставка
«14 июля»


НОМЕР ПОСВЯЩЕН ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
«ИНОСТРАНКА В ИНОСТРАНКЕ»

ЛИТЕРАТУРНАЯ ВЫСТАВКА
«14 ИЮЛЯ»

НОМЕР ПОСВЯЩЕН ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

«
Литературная выставка «14 июля» подготовлена на основе одноимённого специального номера журнала «Иностранная Литература».

Издание номера осуществлено в рамках Программ содействия издательскому делу при поддержке Французского института при Посольстве Франции в России.

В этой выставке мы представляем вашему вниманию самые интересные моменты из нового французского номера, в котором нашли отражение два поворотных в истории и литературе Франции события: Великая французская революция и 200-летний юбилей Ш. Бодлера, — а также представлен целый ряд современных авторов.


»
«Иностранка в Иностранке» — совместный цикл мероприятий Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино и Журнала «Иностранная литература», который уже три года популяризует не только современную зарубежную литературу, но и деятельность российских переводчиков, благодаря которым литература будущих и существующих классиков становится доступнее.

Библиотека иностранной литературы является площадкой для презентации выпусков «Иностранной литературы» и специальных номеров, представляющих различные регионы и языки литературы. Презентации проходят при участии ведущих переводчиков России, представителей культурных институций, при включении современных писателей. Каждая презентация сопровождается выставкой онлайн и в стенах Библиотеки.

По традиции, в «Иностранке» проводятся вручения литературных переводческих премий, в том числе «Мастер» и премии журнала «Иностранная литература», а также проходят мастер-классы по художественному переводу и публикация интервью авторов и переводчиков на сайте «Иностранки». Мероприятия цикла транслируются на портал Министерства культуры «Культура.РФ», что позволяет следить за проектом по всей России.

«
«Номер называется "14 июля", и мы как угадали, потому что этот номер нам прислали из типографии аккурат 14 июля. Есть, что в номере почитать, самые разные вещи, связанные со Французской Революцией. Здесь печатается, даже не знаю, как назвать, роман- не роман, повесть – не повесть, сборник рассказов – что-то такое среднее Франсуа-Анри Дезерабля "Покажи мою голову народу". Впервые в этом номере читатель познакомиться с очень талантливой русско-французской писательницей Ольгой Медведковой, которая попала во Францию не так давно, но уже превратилась во французскую писательницу. Начинается номер с романа Адриена Боска "Звездный рейс" о авиакатастрофе, произошедшей вскоре после войны, где погибло очень много известных французов. И ещё одна особенность этого номера: в этом году исполняется 200 лет со дня рождения не только Федору Достоевскому, но и Шарлю Бодлеру. В этом, 7-ом номере, печатается литературный гид "Шарль Бодлер – 200 лет". Составила его Анастасия Гладощук, а переводила с комментариями Вера Аркадьевна Мильчина. Вот, наверное, основные реперные точки этого номера».

(Главный редактор журнала «Иностранная Литература» Александр Яковлевич Ливергант на презентации специального номера журнала «Иностранная литература»: 14 июля).


»

«

Рубрика «Боги жаждут»


«Любимое занятие Дезерабля – игра с вымыслом и реальностью и игра на струнах культурных ассоциаций.

Кроме текста в голове каждого француза существуют некоторые картинки, которые связаны с тем или иным эпизодом. А уж что касается французской революции, картин тут столько, что они начинают вспыхивать в голове читателя сразу, когда Дезерабль, как на клавишу пианино, нажимает на какое-то имя или на какую-то историю» (переводчик Наталья Мавлевич о рассказах Дезерабля на презентации специального номера журнала «Иностранная литература»: 14 июля).


Рубрика «Сказки нового времени»

«Переводил я у Нины Яржеков два рассказа, которые были написаны после её большого романа «Двойное гражданство». Два рассказа, а вернее, два монолога. Один - монолог Красной Шапочки, другой – монолог Золушки. Они обе понимают, что они оказались в современном мире, который довольно стремительно меняется в смысле гендерных моделей. И они начинают на эти изменения реагировать. То есть они пытаются не встроиться в этот мир психологически, потому что они довольно уверены в себе, они прошли большую историю. Они скорее думают о том, какая у них роль и что они в этом мире призваны выражать, потому что ведь сказочные героини, они волей-неволей влияют на читателя и читательниц, как возможные ролевые модели» (переводчик Иван Оносов о рассказах Нины Яржеков на презентации специального номера журнала «Иностранная литература»: 14 июля).

Литературный гид: Шарль Бодлер — 200 лет

Составление Анастасии Гладощук.
Перевод и комментарии Веры Мильчиной
«… Бодлер дебютировал как художественный критик и виртуозно исполнял эту роль на протяжении всей жизни, а первые свои стихи напечатал, скрывшись под маской, от имени друга — мулата Александра Прива д'Англемона, яркого представителя литературной богемы. Творчество для Бодлера — не излияния чувств, не вдохновение, чреватое "бессвязностью, банальностью и небрежностью", а рефлексия, скрупулезный "труд" …»


Анастасия Валерьевна Гладощук
– литературовед, переводчик с французского и испанского языков, кандидат филологических наук. Специалист по истории литератур Латинской Америки и Франции. Постдок Школы филологических наук НИУ ВШЭ. Автор статей о творчестве О. Паса, Х. Кортасара, Р. Дарио, рецепции французской литературы в Латинской Америке.

«

»
Издание номера осуществлено при поддержке: