выставка
Да здравствует любовь!
Итальянская литература эпохи Возрождения. «Декамерон». К 710-летию со дня рождения Джованни Боккаччо
Один из первых писателей-гуманистов итальянского Возрождения Джованни Боккаччо (1313–1375) и вершина его творчества – «Декамерон» (1350—53, издан в 1471) не нуждаются в представлении. Выставка Центра редкой книги и коллекций к 710-летию со дня рождения великого итальянца посвящена самым примечательным изданиям «Декамерона», которые находятся в собрании Библиотеки иностранной литературы.

Боккаччо формировал творческое кредо под влиянием живописи Джотто, поэзии Данте и Петрарки, тосканских народных песен и городского фольклора. Результатом стал новый эстетический идеал, в основе которого лежали гуманизм и реализм как миропонимание.

Читателям хорошо знакома структура и фабула романа: семь молодых флорентийцев, «самоизолировавшихся» на загородной вилле, спасаясь от эпидемии чумы 1348 года, по очереди рассказывают истории в течение десяти дней. Герои этих историй – представители разных сословий, обладатели разных характеров и склонностей, переживающие разнообразные приключения и попадающие в комические, трагические и затруднительные ситуации. Бокаччо отрицает аскетическую мораль Средневековья и защищает право людей на наслаждение земными радостями, прославляет чувственную любовь, естественные стремления человека.

«Декамерон» является одним из самых запрещаемых и подвергаемых цензуре текстов в истории не только из-за фривольных сюжетов, но и в немалой степени из-за антиклерикального посыла. Так, например, во второй половине XVI века группа церковных учёных под руководством монаха, художника и коллекционера Винченцо Боргини практически переписала книгу, исправив все места, где духовенство выставлялось в неприглядном свете. Позже авторский текст был восстановлен по другим изданиям. Его популярность неизменно обгоняла усилия цензоров и запретителей. Однако подобные примеры напоминают нам о том, что изначальный авторский замысел не является чем-то незыблемым. Нужно прилагать усилия, чтобы защитить и сохранить его.

Главный предмет нашего интереса – книжные иллюстрации к «Декамерону». Бессмертное произведение Боккаччо является одним из самых визуализируемых среди шедевров мировой литературы и воплощено в самых разных видах и формах искусства: от графики до кинематографа. Мало какое издание обходится без иллюстраций, текст неизменно «провоцирует» книгоиздателей. Сделанные известными художниками или безымянные, эти иллюстрации уже давно наполнили бездонный кладезь, из которого их черпают и воспроизводят издатели следующих эпох.
Одним из самых ранних изданий «Декамерона», представленных в собрании Библиотеки, является французский перевод Антуана ле Масона, вышедший в Амстердаме в 1597 году. Книга оформлена внутритекстовыми гравированными иллюстрациями, инициалами и заставками.

Королевский советник Антуан ле Масон (1500–1559) стал личным секретарём Маргариты Наваррской (Валуа), сестры французского короля Франциска I и одной из первых писательниц во Франции. Для удовольствия принцессы, питавшей слабость к письмам и романам, он предпринял первый в истории перевод «Декамерона» на французский язык напрямую с итальянского. Ле Масон не изменил и не изъял из текста даже самые откровенные эпизоды, сохранив аутентичность текста. Книга в этом переводе за XVI-XVII века выдержала более сорока переизданий; первое вышло в Париже в 1545 году, но последующие претерпели изменения и стали менее откровенными. Представленный на выставке экземпляр является образцом более поздней адаптации перевода ле Масона.

На титульном листе владельческий штамп, помеченный датой 1802 и надписью "Zum Nutzen Und Vergnuegen" («Для пользы и удовольствия»).
Самое известное литературное произведение Маргариты Наваррской, сборник из семидесяти двух новелл «Гептамерон», было написано под влиянием «Декамерона» Боккаччо. Центральное место в нем также занимают любовные истории.
Ещё одно издание «Декамерона» из нашей коллекции было выпущено в Амстердаме в 1665 году. Как следует из данных на титульном листе, оно напечатано по следам издания, «преданного печатному прессу сеньоров Джунти в 1527 году». Типография Джунти была основана в Венеции в 1489 году и к началу XVI века стала лидирующим печатным предприятием в городе, а к середине века семья Джунти владела книжными магазинами и складами во многих европейских городах.

Начало каждой главы оформлено орнаментальными заставками, обрез орнаментально тонирован.

На форзаце книги экслибрис князей Штольберг-Вернигерроде, в чьей коллекции книга находилась ранее.
В Амстердаме вышло ещё одно примечательное издание. Оно было напечатано в типографии Жоржа Галле в 1699 году с иллюстрациями Ромейна де Хооге (1645–1708), голландского художника, иллюстратора, скульптора, гравёра, писателя и философа. Исследователи считают, что это была перепечатка издания, отпечатанного в 1697 году, в котором первые листы обоих томов, включая титульные, были заменены на новые, чтобы книга выглядела более современной.

Де Хооге был известен прежде всего своими политическими карикатурами на короля Франции Людовика XIV и пропагандистскими листовками в поддержку Вильгельма Оранского. Был он широко известен и как скульптор.

Творческое наследие де Хооге насчитывает более 3500 гравюр. Одна из главных его работ – «Иероглифика, или Символы древних народов», в которой он сумел проявить себя не только великолепным гравёром, но и талантливым писателем и философом.

В 1675 году де Хооге открыл собственную художественную студию, где работало около 36 человек, которые создавали плакаты, портреты, брошюры, поздравительные открытки и игральные карты. Также де Хооге выполнял заказы по иллюстрированию книг.
Одно из изящных изданий «Декамерона» XVIII века – хранящийся в собрании редких книг двухтомник 1761 года. На титульном листе местом издания указан Амстердам, однако книга напечатана в Венеции и представляет собой перепечатку популярного амстердамского издания. Сведения об изданиях Боккаччо, осуществлённых до XIX века, можно найти в обширном библиографическом справочнике Джамбаттисты Пассано «Итальянские романисты», выпущенном в Турине в 1878 году.

Первый том содержит гравированный портрет Боккаччо. Его автор неизвестен, но иконография интересна (напоминает автопортрет Перуджино 1490-х годов) и, по-видимому, не имеет аналогов среди живописных и скульптурных изображений Боккаччо.
В 1779 году писатель Антуан Сабатье де Кастр (1742–1817) переработал перевод ле Масона. На выставке представлены иллюстрации из издания 1801 года в 11 томах. Каждый том имеет оригинальный фронтиспис и иллюстрирован гравюрами на отдельных листах. Автором некоторых рисунков значится известный гравёр Юбер-Франсуа Гравло, который выступил здесь в роли художника. На их основе выдающийся мастер книжной иллюстрации стиля рококо Шарль-Николя Кошен выгравировал формы, с которых были отпечатаны иллюстрации для книги.
Флорентийское издание «Декамерона» 1820 года вышло с двумя иллюстрациями работы Джованни Лазинио: на цельногравированном титульном листе изображена сцена с десятью рассказчиками в саду, на фронтисписе – чума во Флоренции.
В 1931 году флорентийское издательство «Нербини» выпустило фолиант «Декамерона» с цветными иллюстрациями Фабио Фабби, одного из самых известных и коммерчески успешных итальянских художников-ориенталистов.

Фабби был профессором Академии изящных искусств во Флоренции. В дополнение к своим живописным работам, Фабби много занимался иллюстрированием книг. Ему принадлежат иллюстрации к сочинениям Боккаччо, Вергилия, Лодовико Ариосто, Чарльза Диккенса, Жюля Верна, Эдгара Райса Берроуза – всего более ста произведений. Живописные и графические работы Фабби представляют собой типичный пример салонного искусства рубежа XIX-ХХ веков. Использование экзотических восточных или античных сюжетов давало автору возможность изобразить яркие одежды, драгоценности, роскошную утварь, прекрасных женщин, соответствующих «открыточному» идеалу красоты и много лёгкой эротики.

Издание из нашего фонда, кроме иллюстраций Фабби, снабжено большим количеством заставок, концовок и удивительно живописных инициалов. Делал эти гравюры, как указано в тексте предисловия от издателя, prof. Moro (профессор Моро). Книга большого формата имеет кожаный переплёт с тиснением и задумана как «роскошное» издание. Для начала 1930-х годов подобный подход к книжному дизайну выглядит архаичным. Этот «Декамерон» предназначен для аудитории, чьи представления о прекрасном не поспевали за развитием авангардных художественных практик. Несмотря на некоторую сомнительность этого издания с точки зрения чувства меры и вкуса, оно, безусловно, является примечательным памятником своего времени.
Любопытное американское издание «Декамерона» вышло в свет в Нью-Йорке в издательстве Blue Ribbon Books, в переводе Джона Пейна. Интересна судьба этого тома, который имеет несколько экслибрисов. Один из них особенно интересен – «Героическому советскому народу от народа Америки» (To the Heroic People of the Soviet Union from the People of America). Такие книги присылались в СССР через благотворительную организацию Russian War Relief, Inc. (комитет «Помощь России в войне», основанный супругой президента Элеонорой Рузвельт), которая была призвана оказывать гуманитарную помощь Советскому Союзу. Книги отправляли как частные лица, так и организации. Всего было принято от 100 000 до 150 000 книг. Тысячи книг позже были перераспределены по другим библиотекам. Имя дарителя вписывалось в специально отведенную строку. На форзаце нашего издания два личных экслибриса предыдущих владельцев.

Иллюстратором этого издания выступил Гарри Стил Сэвидж (1898–1970), который прежде всего был известен работой в изданиях для детей, плакатами, в том числе времен Второй мировой войны, занимался оформлением обложек научно-фантастических книг и журналов, которые выходили в свет в 1960-х годах.
О «любовных вопросах» Боккаччо размышляет не только в «Декамероне». Среди многочисленных иллюстрированных изданий Боккаччо в наших коллекциях есть выпущенная в 1931 году нью-йоркским издательством "Illustrated Editions Company" книга The most pleasant and delectable questions of love. Это английский перевод «Тринадцати вопросов о любви», извлечённых из раннего романа Боккаччо «Филоколо». В нём уже применяется сходная с «Декамероном» схема повествования. Роман впервые был опубликован в Венеции в 1472 году, а несколько лет спустя сиенец Джованни Миноччо издал «Вопросы любви» отдельной книгой под названием "Il libro di Definizioni".

Первый английский перевод был выпущен в Лондоне в 1566 году. Переводчик обозначил себя инициалами "H.G." История этого текста, его публикаций и переводов излагается в предисловии Томаса Белла (1903–1961). Наибольший интерес в этом издании представляют фривольные иллюстрации, исполненные Александром Кингом (1899–1965), который был писателем, мемуаристом и известной медийной персоной в эпоху раннего телевидения.

Настоящая фамилия Кинга – Розенфельд, он родился в Вене. Рисование было лишь одним из его многочисленных занятий. Журнал Time в 1960 году в рецензии на одну из книг Кинга охарактеризовал его как «бывшего иллюстратора, бывшего карикатуриста, бывшего рекламщика, бывшего редактора, бывшего драматурга и бывшего наркомана. В течение четверти века он был бывшим художником и, по его собственному странному мнению, бывшей акушеркой. Он также является бывшим мужем трех жен и бывшим венцем, достаточно почтенного возраста, чтобы помнить императора Франца Иосифа».
В собрании Библиотеки находится двухтомное берлинское издание «Декамерона» 1962 года, оформленное Вернером Клемке. Его страницы с иллюстрациями напоминают внимательному читателю о том, как выглядели печатные иллюстрированные издания XVI–XVII веков.

Вернер Клемке (1917–1994) – художник, иллюстратор, академик Академии искусств ГДР. До войны работал учителем рисования во Франкфурте-на-Одере, затем мультипликатором на киностудии «Kruze-film».

После окончания войны, летом 1945 года при активном участии Клемке была выпущена первая в послевоенной Германии иллюстрированная детская книга «Бременские музыканты».

В 1947–1950 годах художник начал сотрудничать со многими восточногерманскими изданиями. Клемке работал именно в технике ксилографии, его гравюры быстро завоевали популярность.

В 1954 году он изучал технику цветной ксилографии в Китае. В 1956 основал ассоциацию библиофилов и коллекционеров книжной графики и экслибрисов. Своей главной задачей ассоциация определила распространение «красивых и ценных изданий» и доступность их для массового читателя. Сам же Клемке уделял большое внимание подбору шрифтов, иногда сам разрабатывал шрифты, сортам бумаги, всему полиграфическому процессу. Его целью было внести в самую обычную книгу художественное начало.

Клемке чрезвычайно разносторонний художник – он рисовал для журналов, оформлял плакаты, брошюры, разрабатывал дизайн сценических костюмов, экслибрисов, поздравительных открыток, конвертов для пластинок, логотипов и т.д.

Художник оформил множество книг, среди которых, кроме «Декамерона» Боккаччо, «Кентерберрийские рассказы Чосера», сказки братьев Гримм и даже школьные учебники.

В 1975 году итальянский город Чертальдо (родина Боккаччо) присвоил Клемке почетное гражданство за иллюстрации к «Декамерону».

Настоящая жемчужина литературной и художественной истории Франции – великолепная иллюминированная рукопись «Декамерона» в первом французском переводе. Хранящийся сегодня в Ватиканской библиотеке манускрипт изначально принадлежал герцогам Бургундским. Иллюстративный цикл рукописи состоит из 100 миниатюр.

Лоран Де Премьерфе, известный литератор-гуманист XV века, перевел шедевр Боккаччо между 1411 и 1414 годами на французский язык. Его перевод был осуществлён не напрямую с итальянского языка, а с латыни. Но не только текст, но и художественное оформление делают рукопись шедевром. Впервые в этом манускрипте каждая из новелл проиллюстрирована отдельным изображением.

Создатель миниатюр – так называемый Мастер Cité des Dames. У этого художника была мастерская в Париже и он среди прочих своих работ проиллюстрировал несколько манускриптов "Cité des Dames" («Книга о Граде женском») Кристины Пизанской. Изображения, сопровождающие текст, воспроизводят образы повседневной жизни того времени в мельчайших подробностях, что делает их особенно ценными не только для ценителей искусства и библиофилов, но и для историков.

Владельцем этого замечательного манускрипта был герцог Бургундский Иоанн Бесстрашный, в имении которого рукопись упоминается в 1470 году. Затем след ее теряется, пока в 1623 году она не оказывается в Ватикане в качестве военного трофея с владениями библиотеки Палатина Гейдельбергского университета.

В собрании Библиотеки есть прекрасная монография немецкого историка искусства, специалиста по рукописям и инкунабулам Эбехарда Кёнига, которая содержит не только подробное исследование ватиканского манускрипта, но и воспроизводит полностью все 100 листов иллюстраций.
«Декамерон» неоднократно переводился и на русский язык. Впервые его перевёл (частично) поэт Константин Николаевич Батюшков в начале XIX века. Каноническими переводами являются переводы Александра Николаевича Веселовского (1892) и Николая Михайловича Любимова (1970). Можно было бы подумать, что более современный перевод чаще публикуется и более популярен, однако перевод, осуществлённый в конце XIX века историком литературы Александром Веселовским, не теряет своей актуальности. Новый перевод не вытеснил старый, оба нашли место в современном книгоиздании. Перевод Веселовского ценят почитатели буквальной точности. Свои профессиональные принципы Веселовский излагает в предисловии ко второму изданию 1896 года, выпущенному в двух томах. Он сохранил синтаксический порядок слов Боккаччо и старался быть максимально лексически точным. Такой перевод имеет свои очевидные недостатки, но, тем не менее, как заметил литературовед М.Л. Андреев, «приближает не оригинал к читателю, а читателя к оригиналу».

Двухтомное издание 1896 года из собрания «Иностранки» богато иллюстрировано гравюрами и рисунками французских авторов, которые подобраны издателями из разных источников и воспроизведены различными способами фотомеханической репродукции. Дизайн книги выглядит стилистически разнородным и несколько архаичным для конца XIX века, так как большинство иллюстраций сделано в первой половине столетия.
Перевод Николая Любимова представлен в нашей библиотеке различными изданиями. Предлагаем вашему вниманию одно из них: выпущенный в 1988 году двухтомник, богато проиллюстрированный Юрием Гершковичем.

Художник-график Юрий Соломонович Гершкович (1938-2013) с детства знаком многим читателям. Он оформил более 250 книг, среди которых как произведения советских авторов для детей и взрослых, так и шедевры мировой и русской классики – Шекспир, Вальтер Скотт, Андерсен, братья Гримм, Стивенсон, Золя, Стендаль, Толстой, Чехов, Достоевский и др.