выставка
«Бывали дни
восторженных видений»:
эпоха романтизма
К 240-летию со дня рождения В.А. Жуковского
Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) – выдающийся русский поэт, художник, педагог, критик, блестящий переводчик, творческий наставник А.С. Пушкина – фигура, олицетворяющая значительную часть культуры первой половины XIX века. Книжно-иллюстративная выставка приурочена к 240-летней годовщине со дня рождения поэта. Она знакомит с иллюстрированными изданиями его произведений, а также произведений авторов, которых он переводил.

Сегодняшнему читателю, пожалуй, больше всего известны баллады Жуковского. Они же остаются любимыми и популярными источниками вдохновения, к которым обращаются современные писатели, художники и кинематографисты, переосмысливая старые сюжеты и иногда помещая давно знакомых героев в реалии XXI века. При этом почти все 39 баллад, созданных Жуковским за 25 лет в 1808–1833 годах, – это переводы или заимствования. Он сам называл себя «поэтическим дядькой чертей и ведьм немецких и английских». Заслуга Жуковского состоит в оригинальности творческой обработки заимствованных сюжетов и образов. В письме Гоголю в свой поздний период Жуковский писал: «…у меня почти все или чужое, или по поводу чужого — и всё, однако, моё».

Большая часть книг относится к первой половине XIX века. Мы постарались уделить как можно больше внимания визуальной составляющей книжной культуры эпохи романтизма. Жуковский общался, дружил и сотрудничал не только с прославленными российскими и европейскими литераторами, но и с художниками, а также сам был незаурядным графиком. Выставка не ограничивается литературой, изданной при жизни поэта, и включает книги, которые читали младшие современники Жуковского.
Литографированный портрет В.А. Жуковского работы О. Эстеррейха. 1820
По окончании Пушкиным поэмы «Руслан и Людмила» в 1820 году Жуковский, признавая, что ученик превзошёл учителя, дарит ему свой портрет с надписью «Победителю-ученику от побеждённого учителя».
Нашу выставку открывает сборник «Für Wenige» («Для немногих»), который Жуковский издавал очень маленькими тиражами в 1818 году для действительно немногих избранных читателей, – главным образом для придворного круга и в первую очередь для своей ученицы принцессы Шарлотты (будущей императрицы Александры Федоровны). Там он публиковал переводы из немецких поэтов, помещая рядом оригинал. В этом сборнике впервые были напечатаны такие впоследствии прославленные произведения, как «Лесной царь», «К месяцу», «Листок» и др. Выпуск №3, хранящийся в собрании редких книг, содержит переводы из И.П. Хебеля и Т. Кёрнера. Он представляет собой небольшую тонкую брошюру без иллюстраций, но украшенную виньетками. Сборники печатались в типографии Августа Семена, созданной в том же 1818 году. Издания Семена отличались изяществом шрифтов.
Ещё один замечательный памятник российской литературно-книжной истории – сборник «Новое собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах, вышедших в свет от 1816 по 1821 год, изданное Обществом любителей отечественной словесности» 1821 года, хранящийся в собрании редких книг.

Подобные сборники выходили в Петербурге в 1815–1817 годах, отдельно в стихах и в прозе. Всего вышло 12 частей. В 1820-е годы сборники переиздавались с изменениями и добавлениями. В них перепечатывались лучшие, по мнению издателей, переводы и оригинальные произведения русских писателей и поэтов. Материал располагался по жанрам: оды, песни, романсы, баллады, басни и т.п. В них не было иллюстраций, однако представленное на выставке издание открывается великолепным гравированным портретом Жуковского, который исполнил мастер резцовой гравюры на меди Иван Ческий (1777–1848). Вероятно, гравюра является копией с миниатюрного портрета работы Карла Зенффа. Это интересный факт, учитывая, что в сборнике, кроме Жуковского напечатаны стихи Николая Гнедича, Дениса Давыдова, Владимира Панаева и т.д.
«УНДИНА» ФРИДРИХА ДЕ ЛА МОТТА ФУКЕ
Главный экспонат нашей выставки – это первое отдельное издание «Ундины» 1837 года, также хранящееся в собрании редких книг.

«Ундина» – прозаическая повесть Фридриха де ла Мотта Фуке (1777–1843) о водяной нимфе, которая стремится обрести человеческую душу, завоевав любовь рыцаря по имени Гульбранд. После свадьбы рыцарь, узнав о том, кто его жена на самом деле, отрекается от неё и возвращается к своей прежней возлюбленной. Однако неверность Гульбранда имеет фатальные последствия: не успев жениться во второй раз, он умирает, задыхаясь от поцелуев и слёз Ундины. В сюжете также присутствуют духи природы, драматически вмешивающиеся в отношения главных героев, подмена младенцев, страстная ревность и т.п. Повесть впервые была опубликована в 1811 году и стала невероятно популярной. Мрачная история Фуке, с её обращением к средневековым фольклорным мотивам, соответствовала романтическому духу и вдохновляла современников.
Фридрих де ла Мотт Фуке в юности сделал успешную военную карьеру, а литературную репутацию приобрёл между 1805 и 1820 годами благодаря произведениям средневеково-рыцарской тематики, которые, однако, не превзошли славу «Ундины». В 1815 году она была переведена на итальянский язык, в 1818 – на французский, английский и датский. В 1816 по тексту Фуке была поставлена первая в Германии романтическая опера, музыку к которой написал Э.Т.А. Гофман. В том же году творчеством Фуке увлёкся Жуковский. Первоначально он хотел перевести «Ундину» прозой, но затем, в 1831–36 годах, написал её гекзаметром, сохранив близость к прозаическому оригиналу. Первые три части перевода были опубликованы в 1835 году в журнале «Библиотека для чтения», а отдельной книгой «Ундина, старинная повесть, рассказанная в прозе бароном Ламот Фуке, на русском в стихах В. Жуковским, с рис. Г. Майделя» вышла в 1837 году в издательстве Смирдина. Поэтический перевод Жуковского был восторженно встречен Гоголем, Белинским и молодым Герценом.
Двадцать иллюстраций к Ундине под наблюдением Жуковского исполнены Людвигом фон Майделем (1795–1846). Балтийский немец фон Майдель был разносторонним художником и не специализировался в какой-то одной области. Он занимался живописью, скульптурой и декоративными искусствами. Современники также ценили его как автора масштабной графической серии «Пятьдесят картин из истории немцев в Балтийских провинциях Российской Империи». Читающей публике он был хорошо известен как ксилограф и иллюстратор (к числу его иллюстраторских удач, кроме «Ундины», относятся «Цыганы» Пушкина).
Как график фон Майдель владел различными стилями, не ограничиваясь какой-то одной узнаваемой манерой. Иллюстрации к «Ундине» исполнены в контурном стиле, чрезвычайно популярном в Европе первой половины XIX века, рождение которого связано с именем немецкого художника Фридриха Августа Морица Ретча (1779–1857). Ретч разработал также характерный подход к иллюстрированию в этом стиле, с максимально подробной визуализацией, когда все ключевые сцены сопровождаются рисунком. Художник следует за драматическим ритмом, создавая параллельный произведению стройный мир с акцентами на психологически напряжённых моментах. Эта манера ассоциируется также с творчеством Юлиуса Шнорра фон Карольсфельда и Альфреда Ретеля. Сам Жуковский также рисовал в этом стиле, как и его близкий друг и тесть – немецкий художник Герхард Вильгельм фон Рейтерн. Позднее его начали пародировать и критиковать за претенциозность и сухость, но в период первых российских публикаций «Ундины» он был на пике популярности.

Наш экземпляр книги отмечен штампом владельца – Алексея Христофоровича Еленева, библиофила и коллекционера второй половины XIX века.

Повесть Фуке предлагала художникам богатый и увлекательный выбор материала. В редком фонде хранится альбом иллюстраций 1818 года, исполненных в подобном же контурном стиле, но тщательно раскрашенных вручную, что придаёт работе совсем другое впечатление. К сожалению, ничего не известно об авторе гравюр – C. F. Schultze.
«СЕЛЬСКОЕ КЛАДБИЩЕ» ТОМАСА ГРЕЯ
Перевод «Сельского кладбища» Грея стал первым стихотворным произведением, принёсшим Жуковскому литературную славу. Томас Грей (1716–1771) – представитель английского сентиментализма. «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751) – характерный образец «кладбищенской поэзии» с типичными для неё мотивами созерцательности, меланхолии и размышлениями о бренности всего сущего. В России «Элегия» переводилась неоднократно, но чаще всего прозой. Перевод Жуковского был первым его опубликованным стихотворением, которое сразу обратило внимание читающей публики на молодого поэта. Впервые Жуковский взялся за перевод в 1801 году и принёс его Н.М. Карамзину для журнала «Вестник Европы». Карамзин отверг перевод, после чего Жуковский сделал новый. Второй вариант Карамзин принял с восхищением. Впоследствии Жуковский не вспоминал о первом неудачном варианте, но, спустя сорок лет, перевёл «Элегию» ещё раз. Вот как он пишет о своей работе в предисловии к публикации второго варианта перевода (гекзаметром) в журнале «Современник» в 1839 года: «Греева Элегия переведена мною в 1802 году и напечатана в Вестнике Европы, который в 1802 и 1803 г. был издаваем Н.М. Карамзиным. Это моё первое печатное стихотворение. Оно было посвящено тогда Андрею Ивановичу Тургеневу. Находясь в мае месяце нынешнего (1839) года в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его Элегию (оно находится в деревне Stock Poges, неподалеку от Виндзора); там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести её, как можно ближе к подлиннику. Этот второй перевод, почти через сорок лет после первого, посвящаю Александру Ивановичу Тургеневу в знак нашей с тех пор продолжающейся дружбы и в воспоминание о его брате».

Перевод Жуковского получил всеобщее признание в России, затмив многочисленные переводы «Элегии», существовавшие ранее. Он также был известен и в Англии.

Стихотворение Грея имело огромную популярность и влияние на современников. Оно многократно переиздавалось отдельной книгой, переводилось на десятки языков, пародировалось и переосмысливалось. И, конечно, иллюстрировалось и вдохновляло художников на создание живописных и графических работ по мотивам. Самое раннее издание стихов Грея на нашей выставке, куда входит и «Элегия», – "The poems of Grey" 1800 года, снабженное предисловием с обзором его творчества и краткой биографией. Эту книгу теоретически вполне мог читать Жуковский. На выставке мы представляем почти все иллюстрации из книги, не ограничиваясь «Элегией». Одна из них награвирована по эскизу И. Г. Фюсли.

Ещё три отдельных американских издания «Элегии» 1853 г., 1861 г., и издание второй половины XIX века без года выпуска характерны тем, что иллюстрацией снабжена буквально каждая строфа стихотворения. Во всех трёх книгах варьируется один и тот же набор прототипов (среди которых рисунки Дж. Констебля, М. Б. Фостера и др.), награвированных разными граверами, иногда с весьма заметными стилистическими расхождениями.
ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
С 1806 по 1833 годы Жуковский перевёл около 30 произведений Фридриха Шиллера (1759–1805), в том числе трагедию «Орлеанская дева» и классические баллады. Он, безусловно, был в числе любимых поэтов Жуковского. Не все переводы из Шиллера опубликованы, в архивах Жуковского сохранились незаконченные фрагменты. На выставке мы ограничиваемся иллюстрациями лишь к несколькими избранным произведениям и весьма рекомендуем читателям заказать книги и насладиться остальными: они исчисляются десятками и представляют собой замечательные образцы искусства книжного оформления XIX века.

Например, большой интерес представляет роскошное юбилейное издание Шиллера. Книга издавалась в Штутгарте с 1856 по 1862 годы, она богато иллюстрирована с помощью различных технологий – ксилографии, хромолитографии и фотографии. Почти каждая страница содержит насыщенные графические элементы – инициалы, рамки, заставки, виньетки, картуши и т.п., разработанные по эскизам Юлиуса Шнорра фон Карольсфельда, широко известного своими иллюстрациями к Библии. Кроме того, это одно из первых немецких изданий, проиллюстрированных с помощью фотографической репродукции. 44 фотографии живописных иллюстраций к Шиллеру, исполненных разными художниками (среди которых Карл Теодор фон Пилоти, Артур фон Рамберг и др.) вклеены в книгу и объединены с её графическим оформлением. Альбуминовые фотоотпечатки изготовил фотограф Йозеф Альберт, в дальнейшем прославившийся в области фотомеханических процессов, один из которых носит его имя – альбертипия.
Также к юбилею поэта в Лейпцигском издательстве «Брокгауз» вышла книга Schiller-Galerie («Галерея Шиллера»). Основатель издательства Фридрих Арнольд Брокгауз выпустил энциклопедию, которая послужила основой для знаменитого российского словаря Брокгауза-Ефрона.

«Галерея» содержит 50 портретов персонажей Шиллера, награвированных четырнадцатью гравёрами с рисунков Фридриха Пехта (1814–1904) и Артура фон Рамберга (1819–1875). Оба художника прославились своими иллюстрациями к литературным произведениям, а для Пехта этот жанр стал специализацией (он исполнил больше половины портретов в книге и написал тексты). Экземпляр «Галереи Шиллера», хранящийся в собрании редких книг, отмечен владельческим штампом Александра Шнеля , владельца прославленной Петербургской переплётной мастерской рубежа XIX-XX веков.
Ещё одна «Галерея Шиллера» из редкого фонда – альбом иллюстраций, награвированных с эскизов Вильгельма фон Каульбаха. Это подарочное издание выпущено в Мюнхене во второй половине XIX века. Начиная с 1870-х годов варианты этой «Галереи Шиллера» несколько раз переиздавались вплоть до начала ХХ века.

Вильгельм фон Каульбах (1805–1874) – немецкий художник, прославился в двух довольно далёких друг от друга видах искусства – монументальной живописи и книжной иллюстрации. Он был талантливым стилизатором и менял манеру своих рисунков и живописи в зависимости от изображаемой эпохи, заимствуя приёмы у греческой вазописи, живописи итальянского Возрождения, современного ему романтизма и т.п.
Популярное четырёхтомное собрание сочинений Шиллера, проиллюстрированное, как заявлено на титульном листе, «лучшими немецкими иллюстраторами», представлено на нашей выставке изданием 1877 года. Впоследствии этот четырёхтомник не раз переиздавался вплоть до начала ХХ века. Данное издание имеет не вполне привычную для читателя XXI века, но обычную для XIX века серийную форму: каждый том состоит из сплетённых вместе пронумерованных тетрадей, каждая из которых первоначально продавалась отдельно. Здесь представлены иллюстрации к «Орлеанской деве», сделанные разными авторами в разной манере, но собранные редакторами под одной обложкой, как это часто делалось в XIX веке.
«ЛАЛЛА РУК» ТОМАСА МУРА
Ирландский поэт-романтик, друг и биограф Байрона Томас Мур (1779–1852) более всего известен стихотворными циклами «Ирландские мелодии» и «Мелодии разных народов», а также «восточной повестью» «Лалла Рук». Многие баллады Мура были положены на музыку и знакомы читателям и слушателям разных стран в различных переводах и интерпретациях. Например, стихотворение "Those evening bells" из сборника "National Airs", переведённое Иваном Козловым стало известной песней «Вечерний звон».

Опубликованная в 1817 году история «Лалла Рук», помещённая в обстановку восточной роскоши, также стала основой для музыкальных произведений, популярным сюжетом живописи и одной из самых переводимых поэм своего времени. Произведение Мура – характерный пример романтического ориентализма наряду с «Гяуром» и «Абидосской невестой» Байрона, «Восточными мотивами» Гюго, «Кубла-Ханом» Кольриджа и т.п. Оно состоит из прозаического обрамления и четырёх вставных поэм. В прозаической части говорится о путешествии индийской принцессы Лалла Рук к жениху – бухарскому принцу Алирису. По дороге её развлекает рассказами молодой кашмирский поэт Фераморз, – его истории и составляют четыре поэмы. Лалла Рук влюбляется в поэта, но, к счастью, в финале он оказывается переодетым Алирисом.

Огромное количество адаптаций, театральных постановок, произведений по мотивам и даже кораблей, названных «Лалла Рук», свидетельствует о чрезвычайной популярности историй Мура. Жуковский, находясь в 1821 году в свите великой княгини Александры Федоровны , которую он учил русскому языку во время её поездки в Германию, наблюдал постановку «живых картин» на сюжеты Мура. Впечатления от этого пышного празднества породили цикл стихов по мотивам «Лалла Рук». Жуковский даже издавал для своей августейшей ученицы рукописный журнал с таким же названием.

Жуковский перевёл из «Лалла Рук» поэму «Рай и Пери» (под названием «Пери и Ангел»). Это был первый перевод из Мура в России.

В оригинале «Лалла Рук» снабжена множеством авторских сносок, многие из которых Жуковский также перевёл. Например, пояснение по поводу Пери. «Пери – воображаемые существа, ниже ангелов, но превосходнее людей, не живут на небе, но в цветах радуги и порхают в бальзамических облаках; питаются одними испарениями роз и жасминов и подвержены общей участи смертных. Индейцы и другие восточные народы представляют их себе в виде женщин, коих отличительные свойства составляют красота и благотворительность».

Поэма «Пери и ангел» пользовалась большим успехом у публики, однако были и отрицательные отзывы. Например, Пушкин в письме П.А. Вяземскому в 1822 г писал: «Жуковский меня бесит – что ему понравилось в этом Муре, чопорном подражателе безобразному восточному воображению?..»

Один из ярких и характерный примеров всеобщего увлечения «Лалла Рук» – альбом цветных литографий Pearls of the East; or, Beauties from Lalla Rookh
(«Жемчужины Востока, или Красавицы из "Лалла Рук"») 1837 года.

Его авторы – английские художницы сёстры Фанни (1812–1883) и Луиза Корбо (1808-1889). Луиза была старшей сестрой, однако Фанни (настоящее имя Мария-Франсуаза Кэтрин Корбо), впоследствии оставившая художественную карьеру и ставшая комментатором Библии, известна больше. Их творческие биографии интересны как образец женского профессионализма в области «коммерческого искусства», в котором они обе достигли успеха, признания и наград. Фанни занималась иллюстрацией и портретированием, среди её заказчиков были герцогиня Кентская и её дочь – будущая королева Виктория. Портреты литературных героинь Шекспира, Байрона, Вальтера Скотта, Голдсмита и т.п. и сюжеты вроде «День перед свадьбой» или «Книга красоты», издаваемые в виде альбомов и отдельных «постеров», пользовались большим спросом. Красавицы из «Жемчужин Востока» представляют характерный для первых десятилетий XIX века идеал красоты: высокий лоб, огромные миндалевидные глаза, тонкий прямой «греческий» нос, кроткий и нежный вид. Роскошные восточные костюмы и украшения дополняют образы. В подобных произведениях трудно отделить творческий замысел художника от требований и ожиданий публики, которым он следует. К середине века такой стиль стал восприниматься как слишком «сладкий» и постепенно вышел из моды.

Примерно в таком же стиле, но с добавлением живописного восточного антуража исполнены иллюстрации к лондонскому изданию «Лалла Рук» 1838 г.
На титульном листе издатели "Longnan, Orme, Brown, Green & Longmans" сообщают, что это уже девятнадцатый выпуск книги, проиллюстрированный «гравюрами с рисунков выдающихся художников под руководством мистера Чарльза Хита». Чарльх Хит (1785–1848) – английский гравёр, издатель, иллюстратор, который занимался также печатью банкнот и почтовых марок. Имена рисовальщиков и гравёров указаны под каждой иллюстрацией, а также отдельным списком в начале книги.

В этом же издательстве годом ранее вышла «Лалла Рук» малого формата с миниатюрными иллюстрациями. Это было переиздание книги, выпущенной в 1828 году с гравюрами, сделанными по рисункам английского художника Ричарда Вестолла (1765–1836).
Вестолл был учеником гравёра по серебру, когда задумался о карьере художника. Он прошёл обучение в Школе искусств при Королевской академии, регулярно участвовал в выставках и был избран академиком. Его работы, особенно акварели, возымели большой успех в конце XVIII века, а самому Вестоллу принесли славу мастера стиля «пикчуреск», ставшего основой для зарождающегося романтизма. Также он работал в неоклассическом стиле. Вестолл был плодотворным иллюстратором прозы и поэзии, в том числе работ таких авторов, как Вальтер Скотт, Оливер Голдсмит и Томас Грей. Наиболее известен несколькими портретами лорда Байрона, бывшего большим поклонником художника.
«ОПУСТЕВШАЯ ДЕРЕВНЯ» ОЛИВЕРА ГОЛДСМИТА
Стихотворение английского поэта-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728–1774) «Опустевшая деревня», наполненное ностальгией по патриархальному укладу «доброй старой Англии», Жуковский перевёл в 1805 году. Обличительный пафос поэмы был близок некоторым российским интеллектуалам, таким, например, как друг Жуковского будущий декабрист Н. И. Тургенев. Тургенев писал в дневнике в ноябре 1807 года: «С английским учителем я читаю The Deserted Village, прекрасное произведение славного и любимого мною Гольдсмита. В сей деревне он проводил свою молодость; после, через несколько лет возвращается туда, находит всё опустошённым, и одна только старуха, собирающая коренья для пропитанья, рассказала ему всё случившееся с сею деревнею, в которой поселяне, населявшие оную, были выгнаны и которая принадлежит теперь богатому помещику».

Книга Dalziels' illustrated Goldsmith («Иллюстрированный Голдсмит Дэлзилов») – подарочный экземпляр в издательском переплёте – являет характерный пример викторианского книжного дизайна. Братья Дэлзилы – гравёры, печатники и издатели, основали свою фирму в 1839 году, снабжая иллюстрациями растущий книжно-журнальный рынок. Они сотрудничали с многими известными художниками, включая Х. Ханта, Д.Г. Россетти, Дж. Э. Миллеса, Дж. М. Уистлера и т.п. Иллюстратор Джордж Джон Пинвелл (1842–1875) работал над книгой Голдсмита полгода, нанося рисунки на деревянные доски для ксилографии. Он исполнил 100 иллюстраций, это был самый крупный заказ в его недолгой, но плодотворной карьере. Пинвелл принадлежал к так называемой «Идиллической школе» рисунка, активной в 1860–70-е гг. На выставке представлено несколько иллюстраций к «Опустевшей деревне» и балладе «Пустынник», которую Жуковский перевёл в 1812 году.
Одновременно с «Иллюстрированным Голдсмитом Дэлзилов» в 1865 г. Лондоне вышла книга The works of Oliver Goldsmith: Illustrated («Иллюстрированные произведения Оливера Голдсмита») издательства "Cassell, Petter and Galpin", не менее роскошно оформленная и богато иллюстрированная. Выход книг сопровождался ожесточёнными взаимными обвинениями издателей, каждый из которых утверждал, что конкурент украл идею и навязал публике некачественный продукт. Версию Кассела иллюстрировал Генри Анелей (1817-1883), малоизвестный художник, чьё имя не указано в книге.
Также ни в одной из двух книг не указан год издания. Обе версии Голдсмита неоднократно перевыпускались, мы можем предположить, что представленные на выставке книги изданы между 1865 и 1890 годами.
БАСНИ ФЛОРИАНА
Басня как литературный жанр была чрезвычайно популярна у русского читателя конца XVIII – начала XIX вв. Несмотря на то, что все басни Жуковского переводные, и после 1806 года поэт больше не возвращался к этому жанру, его стиль бурлеска и пародии оказал влияние на формирование сатирической традиции в русской литературе. Обращение Жуковского к басне свидетельствует об интересе поэта к социально-политическим проблемам современности.

Жуковский считал, что для переводчика басен «оригинальность…гораздо нужнее, нежели для переводчика оды, эпопеи и других возвышенных стихотворений». Ему удалось настолько органично ввести образы и мотивы французской басни в структуру русской поэтической речи, что его переводы из Лафонтена и Флориана воспринимаются не столько как переложения иноязычных авторов, сколько как вполне самостоятельные, оригинальные произведения.

Ранние произведения Жуковского ещё тяготеют к классицизму с его нормативностью и логической конкретностью художественного слова, но в баснях он приступает к разработке поэтики элегического романтизма, принципов пейзажно-пасторальной лирики.

Поэт, баснописец, автор пасторальных повестей и псевдоисторических романов Жан-Пьер Клари де Флориан (1755–1794), внучатый племянник Вольтера, был одним из любимых авторов молодого Жуковского. Басни Флориана служили в своё время образцом правильного французского языка и были несколько интонационно и лексически суховаты. Переводы Жуковского в целом экспрессивнее оригинала, можно сказать, что он расширил изобразительные возможности флориановой басни.

Самое раннее издание басен Флориана на нашей выставке – книга Fables de Florian («Басни Флориана») 1838 года с многочисленными полностраничными иллюстрациями, историзированными инициалами и виньетками Виктора Адама (1801–1866), живописца и графика, прославившегося в основном батальными сценами и талантливого анималиста.

Типичным для своего времени эклектичным иллюстрированным изданием представляется книга Fables de Florian: Eglogues et contes en vers («Басни Флориана: эклоги и сказки в стихах») 1852 года в оригинальном издательском переплёте. Иллюстрации принадлежат разным авторам, некоторые из которых, очевидно, подражают прославленному графику и карикатуристу Гранвилю, который также иллюстрировал Флориана в первой половине XIX века.
Также мы решили показать басни Флориана, изданные в 1899 году Анри Лораном в Париже и проиллюстрированные Огюстом Вимаром (1851–1916), который прославился как иллюстратор детских книг. Это альбом периода ар нуво с лаконичными юмористическими рисунками, остроумно и точно передающими характеры персонажей. Большое количество свободного пространства на страницах, динамичный баланс текста и иллюстраций делают дизайн книги весьма прогрессивным. В 1932 году она была переиздана в том же виде и при этом не выглядела архаично для наступившей эпохи модернизма.
«ОДИССЕЯ» ГОМЕРА
Перевод «Одиссеи» стал одной из наиболее важных работ Жуковского, хотя он не знал древнегреческого языка, а переводил по немецкому подстрочнику, который специально для него сделал эллинист, профессор К. Грасгоф. Несмотря на неизменный интерес к античным авторам, перевод их произведений был затруднителен для Жуковского. В Благородном пансионе при Московском университете, где он учился, классические языки преподавались факультативно. Поэт предпринимал неоднократные попытки самостоятельного изучения древних языков, но больше преуспел в латыни. «Одиссею» Жуковский переводил в свой поздний период (1842–1849), когда его интерес к лирическим жанровым формам ослабел, а к крупным эпическим произведениям – усилился. Его перевод способствовал развитию интереса к античности и пониманию Гомера в России. «Одиссея» Жуковского стала ценнейшим фактом в истории русской литературы, образования и культуры в целом.

Одним из лучших иллюстрированных изданий «Одиссеи», выпущенных в России, является книга «Одиссея Гомера», вышедшая в издательстве А.Ф. Девриена в 1900-е годы.
Швейцарец Альфред Девриен (1842—1920) с детства увлекался книгами, во взрослом возрасте изучал издательское дело и работал в Европе, пока не осел в Петербурге, приехав по приглашению известного издателя Маврикия Осиповича Вольфа. Здесь Девриен основал собственную фирму, выпускавшую новейшие европейские труды по сельскому хозяйству и агротехнике в переводе на русский язык. "Книгоиздательство А. Ф. Девриена" стало серьезной фирмой, выпускавшей помимо профильной литературы книги по естествознанию и географии, справочники и энциклопедии, а также книги для детей и юношества.

Книга большого формата иллюстрирована гравюрами в тексте и полностраничными хромолитографиями, награвированными с картин живописного цикла немецкого художника Фридриха Преллера-старшего (1804–1878). Его вкусы были несколько архаичны для немецкого искусства середины XIX века, но отлично послужили передаче духа древнегреческих эпических сцен. Текст предваряют предисловие Ф. Зелинского и письма В.А. Жуковского о переводе «Одиссеи» к графу С.С. Уварову и И.В. Киреевскому.
ДЕТСКИЕ КНИГИ СТИХОВ
Нельзя обойти вниманием также великолепно иллюстрированные детские книги стихов Жуковского, изданные в начале ХХ века.

Иосиф Николаевич Кнебель (1854–1926) создал первое в России специализированное издательство по искусству. За время работы им было выпущено около 700 изданий различного жанра, в том числе 400 детских. Кнебель выбирал лучшие образцы литературных сказок для детей.

В собрании редких книг есть факсимильное воспроизведение набора из 12 детских книг, выпущенных издательством в 1909–1914 годах.

В этот период в России повышено внимание к вопросам детского чтения, вырастает число детских библиотек, становятся регулярными выставки лучших детских книг. Кнебель был в числе издателей, раньше других оценивших непосредственную связь хорошо оформленной книги для детей и развития их эстетического вкуса. Его «Подарочная серия» включала в себя около 50 тонких 12-страничных книжек. Каждая выпускалась тиражом 5000 экземпляров. Большинство книжек выдержало по нескольку изданий. Значительную часть серии составили русские народные сказки, арабские сказки, а также литературные сказки Андерсена, Гауфа, басни Крылова и т.п.

Кнебель издавал книги «Подарочной серии» с иллюстрациями таких художников, как Елена Поленова, Иван Билибин, Георгий Нарбут, Дмитрий Митрохин и др. В нашем факсимильном наборе есть сказка Жуковского «Как мыши кота хоронили», восходящая к лубочному сюжету, оформленная Георгием Нарбутом (1886–1920). А в Центре детской книги и детских программ можно посмотреть на книжку «Роланд-оруженосец» в оригинальном издании 1910-х годов Эта баллада Жуковского проиллюстрирована Дмитрием Митрохиным (1883-1973) в стиле европейского средневековья.
РИСУНКИ ЖУКОВСКОГО
В заключение представляем библиофильское издание «Павловск и Гатчина в рисунках русского поэта В.А. Жуковского», которое осуществил историк архитектуры, искусствовед и художник Георгий Крескентьевич Лукомский (1884-1952).

В предуведомлении к читателю говорится: «Эта серия рисунков В.А.Жуковского была заботливо сохранена в Париже господином Д.Нелидовым (бывшим послом России в Брюсселе), который ее получил от своих родителей (княжны П.Хилковой, к которой она перешла в свою очередь от княгини Хилковой, урожденной княжны Е.Г.Волконской – её бабки). Эта серия представляет собой редкий экземпляр гравюр, выполненных, очевидно, по рисункам поэта. Существует еще один тип издания этого рода, восходящий к акватинте (офорт), раскрашенный сепией (эта серия находится у мадам Тищенко-Квилл в Париже), но те рисунки, о которых мы решили рассказать, нам кажутся значительно более свободными и лучше передающими почерк и манеру великого художника-самоучки, поэта, который с такой нежностью передал обаяние русского пейзажа».
Дмитрий Александрович Нелидов (1863–1935) – владелец гравюр с рисунков Жуковского, который предоставил их для издания, был потомственным дипломатом, министр-резидентом в Ватикане и последним послом Российской империи в Бельгии.

Георгий Крескентьевич Лукомский до революции активно занимался изучением и описанием российского архитектурно-художественного наследия, после Февральской революции входил в «Особое совещание по делам искусств», описывал ценности царских дворцов для организации в них музеев. В 1920 году он покинул Россию. В 1921–1924 годах жил в Берлине, с 1925 года – в Париже, последние годы провёл в Англии. В эмиграции продолжал активно работать как художник и искусствовед, был секретарём парижской группы «Мира искусства», сотрудничал с международными журналами по искусству и был иностранным корреспондентом советских изданий «Среди коллекционеров», «Жизнь искусства», «Красная панорама», «Красная нива» и др.

Небольшой изящный альбом «Павловск и Гатчина в рисунках русского поэта В.А. Жуковского» выпущен ограниченным тиражом в 250 номерных экземпляров в 1921 году в Берлине (по другим сведениям – в Париже). Он содержит 12 видов Павловска и 9 видов Гатчины, нарисованных Жуковским преимущественно до 1824 года. Большинство рисунков Жуковского – это контурные наброски с натуры, которые он делал в путешествиях. Некоторые из них он затем превращал из эскизов в законченные работы. Многие из них были впоследствии награвированы самим Жуковским или под его руководством. Кроме того, Жуковский иногда сам иллюстрировал свои произведения, в том числе пейзажными рисунками. Например, он описывает павловские пейзажи в элегии «Славянка».

С репродукциями графики Жуковского можно также ознакомиться в альбоме «Жуковский и его современники», составленном по материалам выставки «Жить для веков в величии народном», проходившей в Санкт-Петербурге в 2008 году. Из этого же издания мы взяли портреты поэта разных лет.
БИБЛИОГРАФИЯ