Ирландский поэт-романтик, друг и биограф Байрона
Томас Мур (1779–1852) более всего известен стихотворными циклами «Ирландские мелодии» и «Мелодии разных народов», а также «восточной повестью» «Лалла Рук». Многие баллады Мура были положены на музыку и знакомы читателям и слушателям разных стран в различных переводах и интерпретациях. Например, стихотворение "Those evening bells" из сборника "National Airs", переведённое Иваном Козловым стало известной песней «Вечерний звон».
Опубликованная в 1817 году история «Лалла Рук», помещённая в обстановку восточной роскоши, также стала основой для музыкальных произведений, популярным сюжетом живописи и одной из самых переводимых поэм своего времени. Произведение Мура – характерный пример романтического ориентализма наряду с «Гяуром» и «Абидосской невестой» Байрона, «Восточными мотивами» Гюго, «Кубла-Ханом» Кольриджа и т.п. Оно состоит из прозаического обрамления и четырёх вставных поэм. В прозаической части говорится о путешествии индийской принцессы Лалла Рук к жениху – бухарскому принцу Алирису. По дороге её развлекает рассказами молодой кашмирский поэт Фераморз, – его истории и составляют четыре поэмы. Лалла Рук влюбляется в поэта, но, к счастью, в финале он оказывается переодетым Алирисом.
Огромное количество адаптаций, театральных постановок, произведений по мотивам и даже кораблей, названных «Лалла Рук», свидетельствует о чрезвычайной популярности историй Мура. Жуковский, находясь в 1821 году в свите великой княгини Александры Федоровны , которую он учил русскому языку во время её поездки в Германию, наблюдал постановку «живых картин» на сюжеты Мура. Впечатления от этого пышного празднества породили цикл стихов по мотивам «Лалла Рук». Жуковский даже издавал для своей августейшей ученицы рукописный журнал с таким же названием.
Жуковский перевёл из «Лалла Рук» поэму «Рай и Пери» (под названием «Пери и Ангел»). Это был первый перевод из Мура в России.
В оригинале «Лалла Рук» снабжена множеством авторских сносок, многие из которых Жуковский также перевёл. Например, пояснение по поводу Пери. «Пери – воображаемые существа, ниже ангелов, но превосходнее людей, не живут на небе, но в цветах радуги и порхают в бальзамических облаках; питаются одними испарениями роз и жасминов и подвержены общей участи смертных. Индейцы и другие восточные народы представляют их себе в виде женщин, коих отличительные свойства составляют красота и благотворительность».
Поэма «Пери и ангел» пользовалась большим успехом у публики, однако были и отрицательные отзывы. Например, Пушкин в письме П.А. Вяземскому в 1822 г писал: «Жуковский меня бесит – что ему понравилось в этом Муре, чопорном подражателе безобразному восточному воображению?..»
Один из ярких и характерный примеров всеобщего увлечения «Лалла Рук» – альбом цветных литографий
Pearls of the East; or, Beauties from Lalla Rookh(«Жемчужины Востока, или Красавицы из "Лалла Рук"») 1837 года.